— Как смееш да твърдиш подобни неща! — прекъсна го вбесено Мери. — Тъкмо ти, който категорично отказваше да вземеш предвид и другата гледна точка. Съсредоточил си цялото си внимание върху едно единствено нещо и не можеш да понесеш, че ти отказвам…
— А ти, Мери Трелоуни, си си създала определено мнение и сега гордостта не ти позволява да признаеш, че си се излъгала — прекъсна я на свой ред той, опря ръце на хълбоците и си заповяда да остане спокоен. Напрежението помежду им беше толкова силно, че той можеше да изгуби контрол над себе си и тогава не отговаряше за последствията.
Мередит, която също беше на път да изгуби контрол, тръгна нервно напред-назад в стаята и бродираните поли на синята копринена рокля се развяха около сатенените обувки.
— Ако това се отнася за мен, то със сигурност се отнася и за теб, милорд — отговори накрая тя и гласът й прекъсваше от вълнение. — Не мога да си представя как някога ще признаеш, че си се излъгал. Прекарал си твърде много години с вярата, че си непогрешим — и всички покорни войничета, които са се подчинявали на заповедите ти, са укрепили тази вяра. Колко години са минали, откакто някой се е осмелил да ти противоречи?
— Прекаляваш, Мередит — отговори с опасно тих глас той. — Търпението ми не е неизчерпаемо, повярвай.
— Затова сега прибягваш до заплахи — изсъска подигравателно тя, загърбила разума. — Това е обичайното средство, когато е трудно да се приеме истината.
— Сега вече отиде твърде далеч, Мередит! — Демиън, обезумял от гняв, направи крачка към нея. Тя се отдръпна, а когато той се приближи, скри ръце зад гърба си. Спря едва когато се удари в таблата на леглото и нямаше вече накъде да отстъпва. Вирна брадичка и изчака приближаването му с горда упоритост, твърдо решила, че няма да се извини, защото беше убедена, че думите й изразяваха истината.
— Ти си една проклета, свадлива женичка — продължи все така тихо Демиън. — Но се кълна, ще те накарам да съжаляваш, че ми наговори всичко това. Виж колко лесно е да се направи. — Той положи длани върху раменете й и я бутна. Движението беше съвсем леко, но тя изведнъж се озова по гръб на леглото.
— Какво правиш? — изохка изненадано тя и понечи да скочи.
— Смятам да ти дам урок, от какъвто отдавна имаш нужда. — Той хвана китките й и ги вдигна над главата. Мери усети прилив на страх. За първи път осъзна, че собствените й сили не означаваха нищо срещу това стоманено тяло. И преди се бяха борили, но винаги на игра, той се бе въздържал и я оставяше да печели — сега обаче беше абсолютно безпомощна срещу него. Той я притисна върху дюшека и устните му се впиха в нейните в изгаряща целувка, която беше замислена като наказание и я принуждаваше да реагира. Тя се изви под него, опита се да го отблъсне с хълбоци, но той премести цялата тежест на тялото си върху нея, без да прекъсва целувката. В мрака зад спуснатите си ресници тя забрави страха, когато познатият му аромат я удари в носа, когато тялото му завладя нейното по познатия начин, и престана да се бори. Колкото и да беше бесен, Демиън никога нямаше да й причини болка.
Когато тя се успокои, Демиън освободи устата й, вдигна глава и я погледна.
— Ще ми развалиш роклята — пошепна тя. — Знаеш ли колко е скъпа!
— Радвай се, че не я накъсах на парченца — изръмжа той и отново се отпусна върху нея с цялата си тежест. Мередит притихна и зачака. Във вътрешността й се разпространяваше неизбежната възбуда. Той явно я откри в очите й, защото лицето му блесна триумфално и погледът на сивите очи стана още по-настойчив. Претърколи се лениво настрана и се надигна, без обаче да изпуска китките й. След това се наклони над нея и със свободната си ръка вдигна съвсем бавно полите й. По тялото й пробяга силна тръпка и тя облиза с език сухите си устни. Ръката на Демиън се плъзна под долната риза и отиде към корема й. Когато тя се опита да освободи китките си, той стегна хватката си, а другата му ръка продължи пътя си надолу.
— Това е нечестно, милорд — прошепна с отслабващ глас тя, опитвайки се да спре сладостните вълни, които опитните му пръсти изпращаха по цялото й тяло. Демиън се засмя, поклати глава и продължи да прониква в утробата й, като неотстъпно я наблюдаваше. Битката беше загубена. Тялото й дотолкова беше свикнало с радостите, които той й даряваше, че бе престанало да се вслушва в повелите на разума. И когато забрави света около себе си и се отвори широко, за да сподели щастието си с него, той свали бързо пречещите му дрехи и проникна дълбоко в нея, за да я завладее без остатък; но през цялото време не пусна китките й.
— Кога най-сетне ще проумееш, че те обичам, Мери Трелоуни? — поиска да разбере той и се изтегли почти изцяло от нея точно когато бяха на прага на екстаза.