Выбрать главу

– Раз вы так говорите, Ваше Высочество, прошу, позвольте мне помочь в поисках! – осмотревшись, Саманта подхватила принца и Адама под локти и потащила их за собой. – В первую очередь, нам нужно тихое место! Необходимо придумать, как мы спасём госпожу, когда узнаем, где её держат. Даже если её схватили ради выкупа, это не даст нам никаких гарантий, понимаете?

– Конечно, леди Лоуренс, – Адам переглянулся с принцем, но тот лишь пожал плечами, решая, что сейчас проще поддаться напору девушки, тем более, что каким-то образом на них совершенно не обращают внимания. Да и говорит Саманта толковые вещи, и если это поможет им всем отвлечься от ужасной ситуации, то ничего плохого в составлении планов на всякий случай Эйдан не видит.

Троица пробежала по лестнице мимо спускающегося Самуила. Тот посмотрел вслед молодым людям, задумываясь о том, где бы самому взять столько сил, но не задержался, продолжая свой путь. Внезапное исчезновение жены не могло войти в его планы, выбило из колеи и заставило на время отвлечься от важного экономического вопроса, по которому они с Реандром пока не пришли к согласию. Король уже предложил отложить дальнейшую беседу если не до утра, то хотя бы до конца празднества, но при новых обстоятельствах пришлось сместить разговор на неопределённый час, когда Алисия будет найдена и возвращена домой. В целости и сохранности, желательно.

Думая об этой наглой, во многом бесцеремонной девушке, Самуил немного жалеет о том, как хорошо он её узнал за последние… Недели две, может быть, чуть-чуть меньше, ведь примерно половину их совместной жизни Алисия казалась совсем другим человеком. Так бы он подумал, не сбежала ли девушка от брака, что ей не по душе, или от шума, царящего в мире толстосумов. Сейчас же не было никаких сомнений, что сама Алисия не ушла бы, не сейчас и не в ближайшее время. У Самуила не было доказательств, но уверенность в том, что девушка не покинет его дом, пока не заработает себе на комфортное, полное удовольствия будущее, заставляла его мысленно посмеиваться каждый раз, когда эта бестия читала ему выговоры. Сегодня же на ней было даже недостаточно украшений, чтобы продать их и прожить, не бедствуя, хотя бы год.

Сильного волнения по поводу её похищения Самуил не испытывал. Он мог примерно представить, кто и зачем это сделал, и знал, что сможет легко договориться с этими людьми. В конце концов, его дорогие друзья просто не знают, что Алисия на самом деле никак не вмешивалась в его работу до сих пор. Как только он сообщит об этом, Рафаэль вернёт ему жену и втроём они посмеются над произошедшим, как над одним большим недопониманием. Похищение также отобьёт у Алисии желание шпионить за Самуилом. Даже если король напомнит ей о существовании таковой миссии, девушка уже доказала Самуилу, что имеет достаточно своеволия, чтобы творить что пожелает. И не терпеть нежеланного, конечно же.

– Дамы, – перехватив бокал у мимо проходящего слуги, Самуил оказался рядом с прелестными женщинами в пышных юбках и тугих корсетах. Старые кошёлки тут же остановили свой разговор, ахая и охая, радуясь компании герцога.

– Ваша светлость, как приятно видеть вас так близко сегодня! Мы заметили, что вы пропали почти с самого начала праздника, – с Джерардом заговорила старшая из дам, с париком на голове, свекольно-ярким румянцем и вторым подбородком, прикрытым широкой лентой. Сравнить её можно разве что с пуделем, давно потерявшим всё своё великолепие, но горячо желающим ещё разок блеснуть на конкурсе талантов, чтобы после на красивой ноте покинуть высшее общество.

– Вам не показалось, и правда, я был так занят, что ещё не успел и раза станцевать, – кивая, прикладывая руку к груди и стараясь звучать так, будто для него самого это большая потеря, Самуил обольстительно улыбнулся. – Леди Спраут, вы прекрасно выглядите. Я слышал, ваш муж купил домик в яблочных полях?

– Да, да, вы правы. Чудесный домик, хочу вам сказать! Просто великолепный, такой же большой, как усадьба у моря, которую Грегори купил в прошлом году, – дама закивала, от чего её парик слегка накренился, но женщину это совершенно не смутило. – Мы проведём там чудесную пенсию, в цветение будем гулять по полям и есть яблоки, а в зиму ездить на море.

– Чудесные планы, госпожа, и полностью соответствуют вам. Такая энергичная девушка должна в полной мере наслаждаться красотами природы, особенно в далёких краях.

– Ой, что вы, что вы, хватит льстить, ваша светлость. Я же вижу, у вас что-то на уме, можете не стесняться, говорите. Совсем не обязательно осыпать меня столькими комплиментами, чтобы о чём-то попросить. В конце концов, мы с вами давние друзья, к чему такие любезности.

– Вы правы, – Самуил немного отпил из бокала, не отрывая глаз от женщины, а та смущённо замахала веером. – Я на самом деле лишь хотел поделиться своим беспокойством.

– Беспокойством, господин? – девушка моложе, внучатая племянница леди Спраут, склонила голову в любопытстве, но сама же смутилась порыва и прикрыла лицо веером, отводя взгляд. – Прошу прощения, что перебиваю вас, ваша светлость, но что вас беспокоит?

– Ничего серьёзного, на самом деле. Я уже думаю, и понимаю, что не стоило даже говорить об этом, право слово. Возможно, я слишком волнуюсь за Алисию, вот и пришла мысль, чтобы отвлечься… Прошу прощения, вам будет совсем не интересно, – он вежливо кланяется и уже делает шаг в сторону, но тут же оказывается окружён со всех сторон жадными до сплетен девушками, уже заскучавшими на этом празднике, когда принц где-то спрятался, а любой другой ухажёр даже не рассматривается на балу, когда общей целью дам стал Эйдан.

– Не уходите!

– Нам очень интересно, честно интересно! Что случилось с её светлостью госпожой Джерард?

– Да, да, поделитесь с нами! Мы наверняка сможем что-нибудь подсказать!

– Если вы так думаете, – он вздыхает, слегка качая головой и делая вид, будто остаётся здесь только из-за надежды, что дамы смогут ему помочь. – Видите ли, она ещё ни с кем не знакома и сегодня очень волновалась перед балом. Она надеялась завести подруг, но когда Его Величество пригласил дорогую Алисию на танец, и моя дорогая супруга смутилась настолько, что ей подурнело. Она так испугалась, что вы не захотели бы иметь с ней дела после танца с самим королём, что упала в обморок и сейчас направляется домой с королевским лекарем.

– Бедняжка! Мы бы с удовольствием познакомились с ней, ваша светлость! Уже все знают, что ваша жена красавица, каких ещё не видело королевство, – одна из женщин, оказавшихся между молодыми девицами и леди Спраут, покачала головой, держа Самуила под руку и поглаживая его плечо в утешении. То была вдова, потерявшая супруга сразу после свадьбы в юном возрасте, но до сих пор так и не нашедшая себе второго мужа, да и вряд ли уже найдёт. – Так жаль, что госпожа Джерард так переволновалась. Вам, должно быть, сейчас очень тяжело.

– Вы правы, я волнуюсь, как бы она не впала в лихорадку после случившегося. Молодые люди сейчас очень нежные, но она особенно хрупка. Иногда я боюсь, что дуновение ветерка заберёт у меня Алисию, и она упорхнёт, как семечко одуванчика.

– Нашла, из-за чего беспокоиться! Танец с Его Величеством – большая удача, ваша светлость, уж постарайтесь донести это до своей супруги. Нечего так расклеиваться из-за хорошего события. Нынешние леди совсем уж распоясались, взглянуть на них косо нельзя, а уже мечутся, что о них люди думают, – леди Спраут громко фыркает, поправляя свой бюст и быстро, широко обмахиваясь. Бант мешал её дыханию, в помещении же душно, видно, что женщина устала здесь находиться, но не могла пойти против приличий и покинуть бал так рано.

– Вы верно говорите, – Самуил медленно, ненавязчиво выбрался из хватки девушек и женщин, перекладывая бокал в другую руку и отпивая. – Меня посетили те же мысли, и тогда я вспомнил о вас, леди Спраут. Насколько мне известно, молодая госпожа Синт получит дело вашего мужа, когда вы выйдете на пенсию? Я беспокоюсь лишь о том, не слишком ли это тяжёлое бремя для недавно родившей госпожи. Её муж отправился на службу, если я ничего не путаю?