— А третий ублюдок, получается, Моретти, — догадался Арчи, кивнув на очкастого коротышку, сидевшего по другую сторону от Сантоса.
Блестящая лысина на полголовы, жесткие проволочные усы того же цвета, что и окружавшие плешь волосы. На Моретти были серый кардиган и коричневые вельветовые брюки — ну типичный дедушка твоего приятеля, а никак не главарь одной из самых могущественных мафий.
Том кивнул, но вглядываться не стал — его внимание больше привлекала связанная фигура с кляпом во рту, полулежавшая на стуле слева от Фолкса. Это была Аллегра. Слава Богу, пока живая, хотя трудно было сказать, что они с ней сделали. Или что собирались сделать.
— Она хочет нам что-то сказать, — огрызался Фолкс. — Говорит, у нее есть для нас какое-то сообщение.
— Конечно, хочет, — сказал по-английски Сантос со злобой и насмешкой в голосе. — Она работает по делам Риччи и Ардженто. — Он посмотрел на Де Луку. — Ты же вроде говорил, что позаботился о ней.
Пожав плечами, Де Лука бросил на Аллегру удивленный взгляд.
— Я тоже думал, что позаботился.
— Она как-то умудрилась вычислить мой склад и забраться туда, — вставил Фолкс. — Кто знает, что еще она там обнаружила.
— Ага, забралась и ничего не сделала, только тебя обесчестила, — сказал Сантос. — Вот и разбирался бы с ней в Женеве. Чего сюда-то ее притащил? Здесь у тебя бизнеса нет.
— Да? Если забыл, я напомню. В этом совете у меня два голоса, — холодно и непринужденно проговорил Фолкс. — Я, как и все остальные, имею право здесь находиться. Такое же право, а может, и большее.
— Да случайно ты здесь находишься, случайно, — сухо заметил Де Лука.
Сантос вдохнул поглубже и попытался взять примирительный тон:
— Эта сходка созвана по требованию семей Моретти и Де Лука… — Он кивнул по обе стороны от себя. — Семей, являющихся основоположниками Делийской лиги, пожелавшими разрешить свои недавние… э-э… разногласия. Разногласия, приведшие, как всем нам известно, к тому, что два члена совета сегодня здесь не присутствуют.
— Мы не имеем никакого отношения к смерти д’Арси, — поспешил вставить Моретти.
— А Кавалли был предателем и получил по заслугам! — прибавил Де Лука.
Оба дона вскочили из-за стола и приняли угрожающие позы.
— Довольно! — крикнул Сантос, и, сердито бормоча себе под нос, оба сели. Сантос повернулся к Фолксу. — Меня попросили быть посредником сделки. Я сделал тебе одолжение. Но я же сказал, что приходить сюда тебе совсем не обязательно!
Фолкс смерил их задумчивым взглядом, потом угрюмо кивнул в сторону Аллегры:
— А с ней мне что делать прикажете?
— Что и обычно.
— Обычно я выкапываю тела, а не зарываю их, — проговорил Фолкс сквозь зубы.
— Значит, я сделаю за тебя твою работу, если ты такой слабак, — рявкнул Сантос и, достав из куртки пистолет, направил его на Аллегру.
Глава 78
Грянул выстрел. Сантос с криком рухнул, держась за плечо.
— А ну сидеть, не двигаться! — крикнул Арчи.
Том бросился к Аллегре, первым делом вытащил кляп у нее изо рта и развязал руки.
— Ты в порядке? — выдохнул он, когда она с облегчением рухнула в его объятия.
Она кивнула, пытаясь улыбнуться. Только тогда Том подобрал с пола пистолет Сантоса и быстро обыскал остальных.
— Я истекаю кровью! — крикнул Сантос.
— У тебя царапина, жить будешь, — отрезал Том.
— А вот жаль, кстати, — вмешался подошедший Арчи. При этом Фолкс смотрел на него вытаращив глаза — узнал, конечно же, хотя и не подал виду.
— Вы даже не представляете, что сотворили! — прошипел Сантос сквозь зубы, прижимая раненую руку к груди. — Вы же оба, считай, покойники! — Он посмотрел в сторону дверного проема.
— Кто вы такие? — спросил Моретти.
— Это Том Кирк, — медленно проговорил Де Лука, приветствуя Тома полуулыбкой. — Тоже, сдается мне, восстал из мертвых.
— Кирк?! — воскликнул Моретти.
— Том Кирк?! — Недоверчивая улыбка искривила неожиданно посеревшее лицо Фолкса.
Том даже смутился. Иногда люди, в особенности преступники, узнавали его, но такой реакции он никогда не видел.
— Чего ты хочешь? — спросил Сантос.
— Того же, чего и ты, — не раздумывая ответил Том. — Получить Караваджо.
— Ты вздумал нас ограбить? — Де Лука, похоже, находил происходящее забавным.