— Ладно, пусть будет пятнадцать, — сквозь зубы процедил Сантос. — Но только наличными.
— И ты, конечно, в курсе, какие будут последствия, если вы не доставите в срок…
— Мы доставим, — жестко оборвал его Сантос, вставая из-за стола.
— Тогда мы с нетерпением будем ждать твоего звонка, — сказал Дижан, осушая до дна свой бокал. — Завтра, как и было условлено.
Пожав им руки, Сантос проводил сербов до двери, подождал, когда их шаги растворятся в шуме работающего вертолетного мотора, и грязно выругался.
— А может, нам найти другого покупателя? — предложил Орландо.
— У нас нет времени, и эти уроды знают об этом, — сказал Сантос. — Или завтра вечером, или никогда.
— Де Лука и Моретти готовы встретиться?
— Я сказал им, что ситуация вышла из-под контроля. Что дело может пострадать. Ну а потом предложил все уладить. Они, конечно, артачились, но все-таки назначили место. Где обычно. Одни, без оружия, без людей. Это наш единственный шанс улучить момент, когда и часы, и картина окажутся в одном месте.
— Только сначала надо забрать часы д’Арси.
— Нам нужно всего три штуки, — напомнил Сантос. — Часы Кавалли у нас уже есть, Моретти и Де Лука придут в своих, а те, что у д’Арси, — просто запасные.
— Они будут охотиться на вас. На нас обоих.
— Пусть сначала меня найдут, — усмехнулся Сантос. — Чего зря нервничать? Жизнь слишком коротка, чтобы трястись раньше времени из-за смерти.
— Вот уж воистину верно. — Орландо кивнул, перевернув бокалы вверх донышками.
Глава 62
— А ты уверена, что это он?
— Да говорю тебе, это Антонио Сантос! — настаивала Аллегра, понимая, что права, но не в силах в это поверить. — Президент «Банко Розалиа». Те же самые слова он сказал тогда на опознании тела Ардженто. Что жизнь слишком коротка, чтобы трястись раньше времени из-за смерти.
— Ну что ж, неудивительно. Ватиканские банки не первый раз служат прикрытием для мафии, — пожимая плечами, заметил Том.
— Думаешь, это он заказал подставу для Дженнифер?
— Совершенно очевидно, что этот священник работает на него, и к возне с холстом Караваджо он, судя по всему, тоже имеет отношение, — мрачно заметил Том.
— Но зачем он пошел на такое?
— Думаю, она что-то нашла во время обыска у нью-йоркского дилера. Какую-нибудь платежку, накладную или расписку. Что-нибудь, что уличало «Банко Розалиа» или указывало на его связь с лигой. Одним словом, что-то, ради чего имело смысл убрать Дженнифер.
— Но даже если мы это докажем, у него же ватиканский паспорт! — напомнила Аллегра, сокрушенно качая головой. — Ватиканская неприкосновенность. Он не подлежит суду.
— Да, но если мы опередим его и доберемся до картины первыми, то всего этого, возможно, и не понадобится.
— Как это?
— А очень просто. Сербы разберутся с ним по понятиям, если он не доставит им картину, — угрюмо объяснил Том.
Аллегра молча размышляла над его словами, потом сказала:
— Но теперь мы хотя бы знаем, почему убийство д’Арси никак не вязалось с другими убийствами. Оказывается, оно не имело никакого отношения к разборкам внутри лиги. Это Сантос убил д’Арси. Убил из-за часов.
— Да, часы — это связующее звено, — согласился Том.
— Моретти, Де Лука, д’Арси… — Она пересчитала по пальцам.
— Кавалли, — закончил список Том.
— Да, наверное, как раз из-за этих часов Галло и убил Гамбетту. — Голос Аллегры дрожал от гнева. — Оказывается, он работал на Сантоса!
— Да, но на кой черт нужны эти часы? Как с их помощью можно добраться до холста?
— Даже если бы мы знали это, нам все равно неизвестно, где находится картина.
— Вся надежда на Циффа, — задумчиво проговорил Том. — Уж он наверняка знает, зачем Сантосу эти часы.
— А он станет с нами разговаривать?
— О, еще как станет. Правда, это не означает, что он откроет нам какие-то тайны.
Глава 63
Шестичасовой путь сначала по горному шоссе в Монте-Карло, а потом по автомагистрали в Италии, свернувшей к северу в Альпы, был позади. Границу они миновали без проблем — офицер-пограничник лишь глянул на их швейцарские паспорта и отмашкой разрешил ехать. Погрозил только вслед пальцем, когда они рванули с места. Вот вам и хваленая любовь европейцев к порядку!