Выбрать главу

Именно в этот момент двери лифта раздвинулись и на нее уставился тот самый пугающий ее до смерти мужчина. Их взгляды на секунду скрестились. Трудно представить более нелепую ситуацию.

— Ой, — буркнула она. — Ты тоже здесь остановился? Я не знала.

В его глазах мелькнула тень улыбки.

— Добрый вечер, Элизабет. — Он всегда ее звал Элизабет, и это звучало по-особенному, учитывая его легкий итальянский акцент. — Ты собираешься спускаться?

Перспектива ехать в одном лифте с Люком не прельщала Лиззи. В черном вечернем костюме он выглядел еще строже, чем обычно.

Лиззи заставила свои ноги двигаться. Она зашла в лифт и повернулась к Люку спиной, чувствуя на себе его взгляд. От напряжения Лиззи прикусила нижнюю губу.

— Ты прекрасно сегодня выглядишь, — прошептал он.

Лиззи сжала кулаки. Она-то знала, что именно он видит — бедную подругу его будущей жены в платье, которое Бианка надевала месяц назад на вечеринку в Лондоне.

— Неправда, — возразила Лиззи.

Она с облегчением выдохнула, когда двери лифта распахнулись, открыв ее взору шикарный гостиничный холл. Лиззи сделала шаг вперед, но вдруг снова ощутила прикосновение его руки к своей спине. Девушка замерла.

Это несправедливо. Почему с ней постоянно происходит что-то нелепое именно в присутствии этого мужчины?

— Пойдем? — слегка подтолкнул он ее. Лиззи заставила себя покинуть лифт, все еще ощущая его прикосновение, Первая, кого она увидела, была мама Бианки. Женщина выглядела потрясающе в сверкающих бриллиантах и черном строгом платье.

— Наконец-то ты пришла, Лиззи, — воскликнула она и направилась в их сторону. — Лучано, — кивнула дама своему будущему зятю и снова переключила внимание на Лиззи. — Мне нужно поговорить с тобой, дорогая.

— Конечно, — улыбнулась та, пытаясь понять, что именно так взволновало Софию Морено. — Что на этот раз натворила Бианка?

— Надеюсь, ничего, — холодно сказал Люк, превратив шутку Лиззи в обвинение.

София побледнела. Лиззи решила защитить подругу хотя бы ради ее матери. Невооруженным взглядом можно было заметить, что синьора Морено чувствует себя неуютно в присутствии Люка.

— Это была всего лишь шутка, — резко бросила Лиззи. Слишком резко. Люк убрал руку с ее спины и наклонился, чтобы расцеловать будущую тещу.

— Я оставлю вас, — пробормотал он и ушел. Люк направился к бару, по пути приветствуя гостей. А Лиззи с трудом отвела взгляд от его затылка.

— Дорогая, скажи мне, что происходит с Бианкой? — спросила София Морено. — Она ведет себя очень странно в последнее время, а я не могу от нее добиться ни слова. Она уже должна быть здесь, с Лучано, и встречать гостей. А когда я пару минут назад зашла в ее комнату, она была еще не одета!

— У нее разболелась голова после ланча, — нахмурилась Лиззи. — Возможно, она легла поспать и не рассчитала время.

— Это объясняет измятую кровать, — заметила мать. — Да и выглядела Бианка так, будто только что с нее свалилась.

— Дайте ей пару минут. Если она не появится, я сама за ней схожу.

— Учитывая ее ужасное настроение, только тебе удастся привести невесту в порядок, дорогая.

Мне, а не жениху? — удивилась про себя Лиззи, провожая синьору Морено к гостям. Через пару секунд ее представили кузену Бианки, которого она никогда не видела.

Вито был ее ровесником. И как истинный представитель семейства Морено отличался привлекательной внешностью и веселыми карими глазами.

— Так ты та самая Элизабет, — произнес он. — Я много о тебе слышал.

— От кого? — спросила Лиззи.

— От моей дорогой сестрички, конечно, — улыбнулся Вито. — Бианка рассказывала, что только ты спасала ее от скуки в Англии после того, как ей пришлось уехать из Сиднея.

— Ты из Австралии, — догадалась Лиззи. — Теперь я узнаю акцент.

— Я был там соучастником всех ее проделок, — хмыкнул Вито.

— Ах, ты тот самый кузен? — рассмеялась Лиззи. — Тогда я тоже наслышана о тебе.

В это мгновение перед ней появился бокал шампанского, и только потом Лиззи поняла, что рядом возвышается Люк.

— Оу… спасибо, — пробормотала она.

Он лишь кивнул в ответ, затем поздоровался с Вито и удалился, снова ввергнув Лиззи в состояние замешательства.

Время шло, холл наполнялся гостями, а Бианки по-прежнему не было видно.

Лиззи взглянула на Люка де Сантиса. Он стоял в стороне от всех и разговаривал по телефону. По строгому выражению лица можно было с уверенностью утверждать, что разговор не из приятных.

Может, он говорил с Бианкой? Его наверняка злила ее привычка опаздывать.

Привыкай, мысленно посоветовала ему Лиззи. Бианка никогда не жила по часам. Люку повезет, если она не опоздает на венчание.

Но минуты бежали, и даже Лиззи начала нервничать. Поймав еще один выразительный взгляд Софии, она уже направилась к лифту, но его двери открылись и в холле появилась сама виновница беспокойства.

Все повернулись к ней. Бианка была ослепительно хороша в золотом шелковом платье. Не хватало только короны для завершения образа принцессы.

— Простите за опоздание, — пропела она и очаровательно улыбнулась.

— Это моя смелая девочка, — прошептал Вито.

Лиззи посмотрела на него, но ничто в выражении его лица не подсказало ей причину такого странного замечания.

Люк подошел к Бианке и поцеловал ее длинные пальцы. То, что он сказал ей, заставило Бианку улыбнуться и игриво подмигнуть жениху.

Он любит ее, поняла в этот момент Лиззи. Она отодвинулась, чтобы не видеть влюбленных, так как эта сцена почему-то вызывала у нее весьма противоречивые чувства.

Гости отправились в театр на нескольких шикарных лимузинах. Вито Морено, очевидно, намеревался этим вечером составить Лиззи компанию. И она была совсем не против. Вито веселил ее и отвлекал от навязчивых мыслей о Люке.

Вечер в опере прошел превосходно. Лиззи удалось сесть подальше от жениха, и она в полном объеме насладилась красотой постановки. После представления все гости были приглашены в самый шикарный ресторан Милана. В зале был специальный пол для танцующих. Так как Вито постоянно подливал Лиззи вина, она довольно сильно опьянела к тому моменту, когда Люк пригласил ее на танец.

Долгую минуту девушка пыталась найти хоть какой-нибудь предлог, чтобы отказаться, но он взял ее за локоть и сказал:

— Пошли. Жениху положено хотя бы, один раз потанцевать с подружкой невесты.

Лиззи считала, что ей предстоит пережить это лишь после церемонии венчания. Однако она, не найдя возражений, позволила вывести себя на танцплощадку.

В зале горел неяркий свет, звучала медленная романтическая мелодия и пары танцующих плавно двигались в такт музыке. Лиззи чувствовала, как быстро бьется ее сердце. Теперь она в полной мере ощущала притягательность этого мужчины.

— Расслабься, — посоветовал он через пару секунд. — В народе танцы считаются приятным времяпрепровождением.

Лиззи подняла голову и увидела издевку в его глазах.

— Я просто не привыкла…

— Стоять так близко к мужчине?

— Танцевать на таких высоких каблуках! — поправила она. — И то, что ты сказал, не очень вежливо с твоей стороны.

Люк рассмеялся:

— Ты необычное существо, Элизабет. Ты красива, но не любишь, когда тебе об этом говорят. Ты холодна со мной, но дружелюбна с таким невозможным бабником, как Вито Морено.

— Он не бабник.

— Позвони по любому телефонному номеру в Австралии и произнеси его имя.

Это уже сарказм, а не издевка, отметила Лиззи.