Официально я не считаюсь его отцом.
— Но ведь тебе позволили дать разрешение на операцию?
— Только потому, что я припер их к стене и прорвался через все запреты. По закону я там не имел права и рта открыть. И клянусь тебе, Джулия, я не намерен снова попасть в такое положение. К тому времени, когда мы привезем малыша домой, документы об опеке и усыновлении должны быть уже подготовлены.
Она закусила губу.
— Я не считала, что такая спешка необходима, но ты абсолютно прав. — Нахмуренный лоб разгладился. — Не беспокойся обо мне, Бен. Я найду себе занятие, пока ты будешь доводить дело до законного конца.
— Какое занятие? Снова вернешься на работу? Надо признать, что его не привело в восторг это предположение. Да, конечно, он никогда не просил ее бросить работу. Но мысль о том, что придется оставлять Майкла на целый день с няней, казалась малопривлекательной.
— Нет, — возразила она. — Как я и говорила, я собираюсь оставить работу. И сделаю это. Здесь, в доме, еще очень многое не закопчено. Мы не предвидели, что у нас так скоро появится ребенок. И я собираюсь исправить это упущение.
Когда я все закончу, дом станет раем для малыша.
Джулия сдержала слово. Она переделала детскую. На потолке нарисовала воздушные шары и облака. По карнизам у нее бежали кролики. А над колыбелью висели разноцветные игрушки.
Она ездила за покупками, запасаясь детскими костюмами, надувными игрушками и компакт-дисками с детскими стишками и песенками. А еще она купила лампу, проецирующую па стене изображения цирковых животных.
И наконец она купила высокий стул.
— Ты сумасшедшая, — объявил Бен, поднял жену и посадил на кухонный стол. — По меньшей мере еще шесть месяцев он не сможет сидеть на этом стуле.
— А я хочу, чтобы стул был здесь. Стоял наготове и ждал, пока Майкл вырастет.
На ней были шорты и майка без рукавов. Он провел руками по ее бедрам и наслаждался пламенем страсти, которое зажглось в ее глазах от его прикосновения.
— По-моему, ты больше радуешься игрушкам, чем потом обрадуется он, — поддразнил ее Бен и сел рядом с пей.
В другой раз она купила кресло-качалку. Бен в шутку обвинил ее в мании покупок.
— Я обещала Майклу, что куплю, — оправдывалась она, — в ту ночь, когда я оставалась с ним и между нами возникли настоящие узы понимания.
Едва ли Бен имел право спорить с ней. Кресло и в самом деле было удобное. Он тоже, если понадобится, мог дремать в нем всю ночь. После того как Майкл так напугал их, Бен полагал, что и он и Джулия еще долго будут по ночам испытывать тревогу.
И все же Бен вышел из себя, когда в четверг, вернувшись домой, обнаружил, что Джулия купила собаку! А завтра должны были выписать Майкла из больницы.
— Я хотел бы, чтобы ты сначала обсудила эту покупку со мной, — проворчал Бен, наблюдая, как дворняга носится по лужайке за домом. — Мебель для малыша и игрушки — это одно, а собака!.. Ты не могла немного подождать, пока все устроится?
— Но, Бен, мы же создаем семью, а четвероногие друзья — ее неотъемлемая часть.
Она выглядела такой удрученной, что у него не хватило духу сказать, что с таким же успехом она могла остановиться на золотых рыбках.
— Ладно, по-моему, вполне красивый пес.
— И очень добрый к маленьким детям.
В глубине души Бен поостерегся бы ввести этот пункт в перечень достоинств собаки. Для голодного чудовища такого размера Майкл мог бы послужить лишь легкой закуской.
— Где ты нашла его?
— В местном приюте для животных. Его бывшие хозяева очень горевали, что им приходится расстаться с ним.
Ого!
— Так что же он сделал, чтобы убедить их «расстаться»? Целиком проглотил бабушку?
— Ох, Бен! Они переехали на другой континент. Это значит, им пришлось бы на полгода помещать его в карантин, а он привык быть среди людей и свободно бегать по большому саду. Пес будет чувствовать себя несчастным, если его на целый день запереть в вольер.
Бен мог бы найти десяток аргументов, опровергающих ее взгляд на дворнягу. Но как он мог противоречить ей, когда уже столько раз просил ее пойти на компромисс? И, по справедливости говоря, пес казался довольно ласковым.
И хитрым! Словно понимая, что его будущее висит на волоске, он примостился у ног Бена с нежнейшей собачьей ухмылкой на морде.
— Ox-ox. — Бен покосился на дворнягу. А тот влюбленно смотрел на него и преданно махал хвостом. — У него есть имя?
— Конечно. Дети в его прежнем доме звали его Клиффорд.
Боже милостивый! Разве человек в здравом уме может дать собаке такое имя?
— Его следовало назвать Оскаром, — проворчал Бен, когда пес по-джентельменски — давай познакомимся! — поднял лапу. — Он великий артист.
— Значит, мы можем оставить его и позволить жить в доме?
Будто она не знает, что, когда так смотрит на него, он готов разрешить ей держать даже крокодила!
— Конечно, — согласился он, — мы можем его оставить.
— Ох, Бен! — Джулия обвила руками его шею и прижалась к нему. — Я люблю тебя!
— А я тебя. И готов доказать тебе это. — Он потянул ее к дому. — Но без старины Клиффорда!
Воскресным полднем объявились теща и тесть.
— Мы узнали, что ребенка выписали из больницы, и почувствовали, что нам по меньшей мере надо заехать, — объявила Стефания. Очевидно, она и минуты не сомневалась, что делает им великое одолжение. — Джулия, дорогая, у тебя совершенно изнуренный вид. Когда твой муж предполагает нанять женщину, которая будет смотреть за его мальчиком?
— Моего мальчика, — Бен заставил себя говорить спокойно, — зовут Майкл.
— Правда? — Стефания вскинула безукоризненно выщипанные брови. — Это семейное имя, Бенджамен?
— Нет.
— Тогда, возможно, семейное со стороны его матери? — Стефания позволила себе чуть заметную самодовольную ухмылку.
— Знаете, Стефания, — он ответил такой же самодовольной ухмылкой, — если кто-нибудь и знает наизусть родословную Монтгомери, так это только вы.
Она так быстро закрыла рот, что аж щелкнула зубами. Лицо у нее побагровело от досады, она критическим взглядом окинула кухню.
— Это работа ваших дизайнеров?
— Да. Вы не хотели бы заказать что-либо подобное для вашего дома?
— Не думаю! — Она элегантно пожала плечами.
— И это к лучшему, — согласился он. — Вам пришлось бы почти год ожидать своей очереди.
— Мама, позволь показать тебе остальной дом. Джулия умоляюще посмотрела на Бела.
Он пожал плечами, словно прося прощения.
Когда женщины ушли, отец Джулии прокашлялся и заговорил:
— Иногда моя жена ставит людей в неловкое положение, не желая этого. Знаете, па самом деле она очень застенчивая.
Ваша жена живая ведьма, подумал Бен. Но какой смысл говорить об этом? Одного взгляда на Гарри Монтгомери достаточно, чтобы понять подкаблучник со стажем. Самая большая загадка в том, как Фелисити ухитрилась произвести такого беспозвоночного отпрыска.
— Как себя чувствует ваш сын? — продолжал Гарри. Его явно нервировало, что они не ведут легкой светской беседы. — Он будет способен вести.., нормальную жизнь, когда вырастет?
— Да, Гарри. — Бену с трудом удалось сохранить серьезное выражение лица. — Хирурги не тронули его будущее мужское достоинство, если вы это имеете в виду. Самое большое, с чем столкнется Майкл, так это с женским любопытством. Когда он вырастет и сможет иметь любовные отношения с молодой женщиной, она, увидев его шрам, захочет знать, как он получил его.
Старший мужчина нервно таращил глаза в сторону, куда ушла жена.
— Как насчет пива, пока мы ждем женщин? — Бен улыбнулся и показал большим пальцем на холодильник.
— Я уже много лет не пью пива, — сказал Гарри. — Стефания не держит его в доме.