— Вы посылали к нам много приказчиков, — усмехнулся гость. — Всех их зарыли недалеко от города, в том числе и магов. Наместник знает, что они присланы отсюда, ему только неизвестно, кто их послал. Это должен выяснить я или присланный сюда дворянин. Граф Фед Мальком в ярости от понесенных потерь и жаждет за них расплатиться. Недавно нас навестила королева, которая попросила графа Варшога об услуге. У наместника много воинов, но все они не эльфы, а мужчины очень похожего на нас народа, поэтому их можно послать за вашей головой, но не в разведку.
— Во даже как! — воскликнул Вальх. — Значит, и наш король не эльф? Какой же он тогда король?
— Прежняя королева признала его эльфийским принцем, — ответил Карол, — но, даже если бы не было признания, это ничего не меняет. Муж королевы, кем бы он ни был, становится принцем-консортом, а по ее желанию и королем. К тому же у него огромная сила, поэтому признание всеми — это только вопрос времени. Его ни у кого не собираются выбивать силой, просто всех отказавшихся оставят наедине с их проблемами. Всех, но не вас. Вы дали повод для ответного удара.
— Видимо, внешность принца меняли магически, — сказал глава, — а как выглядят те, кого не меняли? Много отличий от нас?
— Внешних отличий немного, — ответил гость. — Меньше глаза и какие-то круглые уши. Но есть одно паршивое свойство, которое не оставляет шансов их противникам: они все маги.
— И мужчины? — поразился Вальх. — Как такое может быть?
— Сильных среди них нет, — не отвечая на его вопрос, сказал Карол, — но их сил достаточно, чтобы какое-то время сопротивляться сильному магу. Недолго, но им хватает времени, чтобы его убить. Ваши маги убили всех эльфов наместника, но он сам с двумя бойцами своего мира перебил всех, кого вы послали. Так что на магов можете сильно не рассчитывать.
— Неприятные известия! А не могут они быть перевертышами? У этого народа все мужчины тоже слабые маги.
— Если бы они были перевертышами, то ничем не отличались бы от нас с вами! — сердито сказал Карол. — Я вам многое рассказал, но так и не услышал от вас ответа на мое предложение!
— Вам дадут много товаров и не потребуют расчета, если поможете нам в одном деле, — ответил Вальх. — Расскажете об эльфах вашего графа и отвезете к нему одного из моих приказчиков.
— Я в таких делах участвовать не буду! — вскочил со стула Карол. — И вы зря хотите это сделать! Тогда чужаки не успокоятся, пока все купцы вашего города не умоются кровью! Они найдут, кем вас заменить!
— Ну нет так нет, — сказал тоже поднявшийся со стула глава. — Считайте, что наша сделка не состоялась. Не советую вам болтаться по нашему городу, для вас будет лучше, если сейчас же вернетесь в Сартис. Я думаю, что вы не побежите к графу пересказывать наш разговор.
Карол, не прощаясь с главой, чуть ли не бегом устремился к выходу. Когда он уже был в прихожей, на голову обрушился сильный удар, который погасил сознание.
— К магу его, — приказал Вальх, наклоняясь к лежавшему на полу купцу за его амулетом. — Я сам скажу Сатье, что мне от нее нужно.
Четыре дня спустя Федора срочно вызвали к воротам.
— Там вас ждет сын графа, — сказал боец. — Видимо, в городе что-то случилось, потому что я его таким еще не видел.
Майор поспешил подойти к стоявшему в открытых воротах юноше и был удивлен его видом. Молодой граф был бледен, напуган и неряшливо одет.
— Что-то с отцом, Герт? — спросил Федор, уже догадываясь, что услышит.
— Его убил отравленным кинжалом тот купец, которого посылали в Новый Лардис, — сглотнув, ответил юноша. — Купца зарубил один из охранников. Я не стал никого за вами слать, решил сам…
— Подождите, сейчас пойдем, — сказал ему Федор и обратился к одному из охранявших ворота бойцов: — Олег, сообщи лейтенанту, что убит граф, и я иду в город. Пусть пришлет двух ребят для сопровождения.
Через несколько минут к воротам подбежал лейтенант в сопровождении пяти автоматчиков.
— Наденьте! — сказал он, протягивая майору бронежилет. — Федор Ильич, я вас без него не пущу! Кто и как убил графа?
— Ударил отравленным кинжалом здешний купец, — ответил майор, надевая защиту. — Больше трех парней не возьму, незачем ходить толпой.
— Осторожней там, — попросил его лейтенант, — чтобы вас тоже не ткнули чем-нибудь отравленным.
— Ты вот что, Алексей, поставь сюда еще пару ребят, — расстегивая кобуру, приказал Федор, — и отправь людей на вышки. Не будем для этого ждать темноты.
Впятером вышли из ворот лагеря и зашагали к городским.
— Почему сами бегаете без охраны? — сердито спросил майор молодого графа. — Ваш отец пострадал из-за излишней доверчивости, а вас могут убить из-за беспечности. Чтобы я этого больше не видел!
— Я растерялся, — начал оправдываться Герт. — Ваше сиятельство, что же теперь будет? Я вместо отца не управлюсь. И мать убивается…
— С матерью я вам ничем помочь не смогу, — вздохнув, ответил Федор. — Ей это придется пережить, а вам ей нужно помочь. А с управлением городом… Вы точно не хотите этим заниматься?
— Я не смогу! — сказал юноша. — Отец меня только начал учить! Может, вы заберете меня к себе? А в город кого-нибудь назначите. Вас все боятся и уважают…
— Посмотрим, — неопределенно сказал он. — Уже пришли. Где это случилось?
— В дальней комнате, — ответил Герт и поспешил пройти вперед.
Дом графа был заполнен его дворянами, слугами и стражей, поэтому пришлось подождать, пока им освободили проход. В третьей по счету комнате, которая служила главе семейства кабинетом, находились всего пять эльфов, в том числе его жена и младший сын.
— Приветствую вас, ваше сиятельство! — воскликнул один из дворян и поспешно шагнул в сторону, оттолкнув молодого графа.
Стоявший за ним с арбалетом слуга нажал на спусковую скобу и упал с простреленной головой. Рядом, брызгая кровью, рухнул с перерезанным горлом Герт. Убивший его дворянин получил очередь в спину и свалился на свою жертву.
— Сволочь! — выругался майор, потирая грудь. — Все-таки убили мальчишку! Парни, унесите отсюда графиню. Твое имя Гард?
— Да, ваше сиятельство, — ответил младший десятилетний сын графа.
Мальчишка был бледен, в глазах стояли слезы, но он не заплакал и не свалился в обморок, как мать.
— Так вот, Гард, ваш дом будут охранять мои бойцы, а город я временно забираю себе. Вырастешь — получишь его обратно. Сейчас я пошлю за подкреплением, а потом будем разбираться с тем, что у вас здесь творится. Постараемся найти виновных в вашем горе и укоротить их на голову. А ты пока не отходи от матери. Кроме тебя у нее никого не осталось.
Глава 26
— Я хочу вам кое-что рассказать и попросить помощи, — сказал Вальх Гимер пяти членам городского собрания. — Вы все знаете, что у нас появился король…
— Я это знаю, — перебил главу славный купец Лар Саснер, — но не собираюсь признавать! Династия Альдомар потеряла право на власть, а этот Игар вообще взялся неизвестно откуда! Своей раздачей продовольствия…
— Я прошу меня не перебивать! — рассердился Вальх. — Расскажу вам все, тогда каждый сможет высказаться! Кое-кто из вас знает, что мы попытались защитить свои интересы. В Сартис была послана группа надежных эльфов, включавшая двух сильных магов. У наместника короля графа Малькома скопилось очень много товаров, которые охраняли всего несколько дружинников…
— Хорошо придумали! — с усмешкой сказал славный купец Анджу Бармен. — Вырезать эльфов короля, а заодно прихватить товар. Интересно, почему я узнаю об этом только сейчас?
— Я могу вообще ничего не говорить, — заявил собравшимся Вальх, — могу даже сложить с себя полномочия главы, если они для вас ничего не значат. Когда вам придут резать шеи, вы меня вспомните!
— Подставлять свою шею за чужие грехи? — сердито сказал славный купец Зерт Марин. — Не дождетесь! Рассказывайте, что вы натворили и куда дели товары наместника!
— Товары, где лежали, там и лежат, — ответил Вальх, — всех наших перебили, а сюда граф Варшог прислал своих соглядатаев.
— И в чем причина? — удивился Лар. — Кого вы туда послали?