Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Женись и управляй женой
Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Женись и управляй женой
Комедия в пяти актах
Перевод П. Мелковой
ПРОЛОГ
Вас развлеченье ждет. Подруги ваши,
Которые всех женщин в мире краше,
Хотят смеяться. Не корите ж нас
За то, что в пьесе, как и в прошлый раз,
Испанцами предстанем мы пред вами
И вас займем испанскими делами.
Вас наш сюжет не должен оскорблять:
Изображать не значит восхвалять.
Поэтому не возмущайтесь, дамы,
Красавицей, которая упрямо
Стремится мужа обмануть: она
Не в нашем королевстве рождена.
Поверьте, мы вздуваем в вас со сцены
Не пыл греховный, но огонь священный.
Вы все весталки, и спектакль смешной
Не может вас увлечь на путь дурной.
Пусть в вас не вызывают раздраженья
Нескромные порою выраженья:
Хоть вам, конечно, слышать их не след,
Их от поэта требовал предмет.
Не злитесь, джентльмены, беспричинно,
Увидев, что бывают и мужчины
Безумны, жалки, низки иногда.
Раз вы не схожи с ними, не беда,
Что мы их вам покажем, господа.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог Медина.
Хуан де Кастро - полковник.
Санчо |
Алонсо } капитаны.
Мигель Перес |
Леон - брат Алтеи.
Какафого - ростовщик.
Лоренсо - слуга.
Кучер и другие слуги.
Маргарита - богатая наследница.
Алтея } прислужницы
Эстефания } Маргариты.
Другие прислужницы Маргариты.
Клара.
Три пожилые дамы.
Старуха.
Две служанки.
Действие происходит в Севилье и в загородном доме неподалеку от Севильи.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Севилья. Комната в гостинице.
Входят Хуан де Кастро и Перес.
Перес
Ну как, полковник, вы уже набрали
Людей в свои отряды?
Хуан
Нет еще,
Но наберу примерно через месяц.
А что у вас?
Перес
Вовсю идет вербовка,
И мы с ней в тот же срок, что вы, закончим,
Коль деньги не иссякнут. Молодежь
К нам так и рвется.
Хуан
Все это птенцы,
А не солдаты. Каждый мальчик пылко
Мечтает о войне, но жизнь и опыт
Его горячность быстро охлаждают.
Конечно, разные приходят люди.
Вот вам, к примеру, некий дон Леон,
На редкость милый и приятный малый.
Мои друзья рекомендуют мне
Принять его поручиком на службу.
Посмотришь на него и сразу видишь,
Что от такого можно ждать чудес.
Перес
И я о нем наслышан. Он как будто
Служил и прежде.
Хуан
Да, и никого
Ни словом, ни поступком не обидел
Так мне по крайней мере говорили.
Задашь ему вопрос - он покраснеет,
Как девушка, и отвечает кратко,
К тому же невпопад. Его одежда
Отлично сшита, шпага - загляденье;
Нет на лице ни шрама, ни рубца;
И, кажется, еще никто не видел,
Чтобы хоть раз он вышел из себя.
Перес
Так вы его поберегите: он
Вам как парламентер сгодиться может.
Есть и у нас немало храбрецов,
Умеющих выпаливать зараз
По дюжине проклятий столь отборных,
Что пьяницы голландцы, их заслышав,
В свои забьются норы, как кроты.
Хуан
Таких иметь и мне бы не мешало.
Да, кстати, Перес, слышали ли вы
О донье Маргарите?
Перес
Слышать - слышал,
Но не видал ее, хотя об этой
Наследнице богатой много толков.
Да, благородный дон Хуан де Кастро,
Счастлив мужчина, что ее подцепит!
Он заживет привольней, чем в раю.
Ведь дама молода, собой красива,
И в обхожденье, говорят, приятна,
И сказочно богата сверх всего.
Хуан
Зато она горда, как мне известно,
А гордость и кокетство - нераздельны.
За нею будет нужен глаз да глаз.
Перес
Эх, мне б ей мужем стать! Уж у меня-то
Ума, чтоб управлять женою, хватит.
Пусть Переса под свист солдат изгонят
С позором из полка, коль провести
Себя он даст лукавейшей из женщин!
Входит слуга.
Слуга
Сеньор, вас спрашивают две какие-то дамы.
Хуан
Ну что ж, проси.
Перес
Хорошенькие?
Слуга
Похоже на то. Но обе под вуалью.
Перес
Ей-богу, у меня от твоих слов слюнки потекли. Люблю смазливых бабенок!
Хуан
Ты что, оглох? Впусти их.
Слуга уходит.
Перес
Ах, дон Хуан!
Хуан
Как вы воспламенились!
Ужель все так же по-солдатски пылки
Остались вы, Мигель? Ишь как глаза
У вас горят!
Перес
Две сразу!
Хуан
Ну и что же?
А вдруг они порядочные дамы?
А вдруг потом краснеть придется?
Перес
Вряд ли.
Бывал я дважды в Индии и там
Чудес понасмотрелся, но, поверьте,
Двух честных женщин разом не встречал.
Одну - еще куда ни шло. Я даже
Читал в какой-то книжке...
Хуан
Потрудитесь
Вести себя скромней.
Перес
Как вам угодно.
Возвращается слуга, за ним следуют Клара и Эстефания, обе под вуалью.
Хуан
Прошу.
Перес
(в сторону)
Жаль, лиц не видно. Но бабенки
По всем статьям - что надо. Я надеюсь,
Они пришли не ради дел серьезных,
А чтоб усвоить, как вздымать копье.
Охотно помогу им. Вид их скромен
Отличное начало!
Хуан
Кто вам нужен
Я или же вот этот дворянин?
Клара
Вы, если вы сеньор Хуан де Кастро.
(Откидывает вуаль.)
Перес
(в сторону)
Ну наконец-то занавес поднялся.
Эх, хороша плутовка!
Хуан
Это я.
И буду счастлив, коль судьба позволит
Мне быть полезным столь прелестной даме.
Клара
Есть слух, что вас во Фландрию с полком
Король наш католический отправит.
Хуан
Вам не солгали, милая сеньора.
Клара
Один мой знатный родственник и друг
Воюет там. Быть может, вам, сеньор,
Известно имя дона Кампусано?
Он капитан кавалеристов. Смею ль
Просить вас передать ему письмо?
(Вручает ему письмо.)
Хуан
Охотно передам. Его я знаю,
Он храбрый воин.
Клара
Разрешите мне
Сказать вам два словечка по секрету.
Хуан
Прошу за мною следовать.
Хуан и Клара уходят.
Перес
Молю,
Вуаль хоть на мгновенье поднимите.
Эстефания
Сеньор, простите, не могу. Ведь дамам,
По положенью в свете равным мне
И гордым репутацией своею,
Вуаль густую поднимать нельзя,
Чтоб скромность их не встала под сомненье.
Перес
Я не губитель женской красоты
И милостей особых домогаться
От дам не смею, ибо мне известно,
Насколько имя доброе непрочно
И как его приходится беречь.
Мне вы позволить можете...
(Пытается приподнять ее вуаль.)
Эстефания
Простите,
Сюда не продаваться я пришла.
Перес
Я этого не думал, в чем клянусь
Вам честью воина и дворянина.
Эстефания
Охотно верю, но учтивы будьте.
Не спорю я, вам было б любопытно
Мое лицо увидеть и, пожалуй,
Уродливым его б вы не сочли.
Но в месте мне чужом, пред незнакомцем
Как будто я завлечь его пытаюсь
Вуаль я не сниму.
Перес
Я полюблю
Вас так, что грех такую страсть отвергнуть.
Нет у меня возлюбленной, и сердце
Отдам я вам одной.
(В сторону.)
Ужель не вскрыть
Мне устрицу? - Вы скромностью пленили
Меня так сильно...
(В сторону.)
Нет, раздвину створки!
...Что умерло во мне навек желанье
На прочих женщин чувства расточать.