Выбрать главу

Ее уволить мне за нерадивость.

Санчо

Куда он клонит?

Хуан

Просто он помешан.

Перес

А где она теперь?

Маргарита

Об этом нужно

Спросить у вас, коль скоро вы ей муж.

Мне до нее нет дела, и ее

Я с самого приезда не видала.

Перес

Нет, я видался с нею и поздней,

Чтоб черт ее побрал!

(В сторону.)

Итак, все правда.

Пусть в адском пекле эта тварь сгорит!

Хуан

Когда ж вас осчастливит, дон Мигель,

Наследником прелестная супруга?

Богаты ли теперь вы?

Алонсо

Почему

Ты в гости нас не пригласишь?

Санчо

Надеюсь,

Ты угостишь нас редкими плодами

Из собственных садов? Иль ты ревнив?

Наплюй на ревность!.. Нет, вы посмотрите,

Как гневно он глядит!

Перес

Да замолчи ты.

Мне нынче не до смеха, не до шуток.

(Маргарите.)

Она и вас обманывала?

Маргарита

Часто.

Стыжусь сознаться: я ее держала

В надежде, что исправится она,

Но выгнала бы все-таки с позором,

Не обвенчайся с ней вы так внезапно.

Перес

Благодарю.

(В сторону.)

Час от часу не легче!

Как ни верти, я разорен дотла

И ввергнут в нищету бесповоротно.

Хуан

Останетесь обедать?

Перес

Не останусь.

Два слова по секрету, дон Хуан.

(Тихо, Хуану.)

Я околпачен, я осел последний.

Ну, мне пора. Сеньора, до свиданья.

Дай бог вам схожей стать с моей женой.

(Уходит.)

Леон

Мой стол почтить прошу вас, ваша светлость.

Обиды позабудем обоюдно

И я своих гостей приму, как должно:

Хуан

Вот всем мужьям пример. Я восхищен!

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица в Севилье.

Входит Перес.

Перес

Хоть к колдунам пойду, но разыщу

Ее - хорька, воровку, потаскуху!

Прах побери всех женщин под вуалью!

Их скромный вид обманет даже черта!

Входит Эстефания со шкатулкой.

(В сторону.)

Помилуй бог! Вот он, мой ангел злой!

Эстефания

(в сторону)

Он! Я попалась! Надо извернуться,

А главное - не оробеть. Он зол,

Он вне себя...

Перес

А, милая супруга!

Тебя искал я, скромница моя,

Где только мог.

Эстефания

Супруг мой благородный,

Я счастлива тебя увидеть вновь!

Ища тебя, я ноги в кровь разбила.

Перес

Я побывал во всех борделях.

Эстефания

Видно,

Что ты оттуда.

Перес

Там я вашу милость

Хотел найти... Я погреба обшарил

Не винные, а те, куда приводит

Таких, как ты, на исповедь распутниц;

Искал тебя в театре, меж актеров;

Забрел к марионеткам, ибо ты

Ловка, как кукловод; облазил рынок,

Где кумушки трещат, но ничего

Там не расслышал из-за сквернословья;

К монахиням зашел - ведь ты поешь,

Но мне они сказали со слезами,

Что непристойны песенки твои.

Я даже в церкви о тебе справлялся,

Но там давно не видели тебя.

Эстефания

Большой ты сделал круг, но я не меньший.

Я побывала в двадцати тавернах...

Перес

И не пьяна?

Эстефания

Как видишь, не шатаюсь.

Я встретила там два десятка пьяниц,

Вояк по большей части, и меж ними

Тебя пыталась тщетно опознать.

Затем я побежала в дом игорный,

Где драка шла бог весть из-за чего

И драчуны, своих не различая,

Пускали в ход подсвечники, и шпаги,

И стулья - словом, все, что под рукой.

Оставив этот хаос, я помчалась

К врачу. Он предложил мне подождать.

"Коль пьян ваш муж, - заметил он разумно,

Я ставлю двадцать против одного,

Что к девкам он пойдет, а путь оттуда

Один - в мой дом; а если он буянит,

Так тоже должен угодить ко мне".

Поэтому я за тобой дерзнула

Отправиться к больным дешевым шлюхам,

Поскольку помню римский твой девиз:

"Где больше риска, там и чести больше".

У твоего духовника потом

Тебя искала я, но он ответил,

Что слишком ты надменен, чтоб молиться,

И наконец ты мне попался здесь.

Перес

(в сторону)

Находчива и не робка мерзавка,

Но спесь с нее я без труда собью.

Довольно обоюдных комплиментов.

Поговорим о деле. Почему

Меня обворовала ты бесстыдно?

Эстефания

А почему ты обманул меня?

Перес

Паскуда, падаль, стерва!..

Эстефания

Капитан!..

Перес

Вонючка, сука, шлюха!..

Эстефания

Капитан!..

Перес

Не смей кричать!

Эстефания

Еще не так я крикну.

Ты что тут разошелся? Иль задумал

Свои же плутни на меня свалить?

Перес

(хватаясь за шпагу)

Ты смеешь возражать?

Эстефания

Ты шпагу вынул?

Вы женщине грозите, капитан?

Жене своей грозите, капитан?

Ну что ж, разите, капитан достойный!

Перес

Чума тебя сгнои! Ответь мне прямо,

Зачем ты вышла замуж за меня?

Эстефания

Затем, чтобы ты мужем стал моим.

Я мнила - ты богат, но я ошиблась.

Перес

Зачем ты мне пускала пыль в глаза,

Врала про дом и про свое богатство,

Коль все это мираж?

Эстефания

А ты зачем

Меня вводил в обман, солдат коварный?

Тебе я только воздала с лихвою.

Зачем ты клялся мне, что у тебя

Есть цепи золотые, бриллианты,

Наряды?

Перес

Я тебе их в руки отдал,

А ты, мерзавка, сундуки взломала

И продала сокровища мои.

Эстефания

Они при мне. Возьми их и снеси

Тому, кто чинит старые кастрюли,

И пусть узнают люди, как ты честен,

Когда посмотрят на твои богатства.

(Открывает шкатулку.)

Держи. Вот позолоченная цепь

К рожку для башмаков. Она воняет

Сильней, чем пятки прелые владельца.

А вот другая, на которой я

Пса выводить - и то бы постеснялась.

И это вдовья часть моя! Красней,

Иль даже этот хлам ты в краску вгонишь!

Перес

Чтоб ты в аду сгорела! До чего же

Бесстыдна ты!

Эстефания

А вот бриллиант бесценный.

Его ты снял с убитого паши

Или добыл при взятии Голетты?

Как он сверкает! - Как зрачки старухи.

Как освещает все своим сияньем!

Как потайной фонарь. В окошко храма

Вели его ты вделать - и не будет

Отбою от молящихся.

Перес

Довольно

Тебе болтать.

Эстефания

А что за ожерелье!

А жемчуг-то какой - из рыбьих глаз!

Разносчики и те торгуют лучшим.

Перес

Одежду мне отдай.

Эстефания

Твоя одежда

Такой же хлам, как эти финтифлюшки:

Шитье на ней из канители медной.

Ты на подсвечник в ней похож. Мы квиты

Ты обманул меня, а я тебя.

Перес

Так у тебя ни дома нет, ни сада,

Ни утвари, ни денег?

Эстефания

Ничего.

Шиш получи за шиш. Законна сделка.

Ну как, сеньор, еще браниться будем?

Что ж, буйствуйте, орите: вы солдат!

Перес

Что говорить! За глупость я наказан,

И поделом.

Эстефания

Разумные слова!

Теперь, когда ты снова стал сговорчив,

Я подбодрю тебя. Ступай домой.

Готовятся там наши постояльцы

К отъезду. Ты отужинаешь с ними,

А я туда твой гардероб доставлю.

Все будет хорошо.

(В сторону.)

Еще разок

Тебе я докажу, как недостойно

Медь выдавать за золото.

Перес

Жена,

Скажи мне честно - я тебе прощаю

Твою вину заране, - ты не шлюха?

Клялась мне та карга, хозяйка наша...

Эстефания

Об этом я сама ее просила,