Выбрать главу

Что государству можно их продать.

Хуан

Как в милосердье ты благоразумен!

А воевать пойдешь?

Какафого

Не так я беден,

Чтоб быть солдатом, и не так уж свят,

Чтоб пуля иль ядро меня в траншее

Не отыскали.

Хуан

Сказано неглупо.

Какафого

Полковник, будь у вас не меньше денег,

Чем у меня, вы б так не рассуждали.

По мне, почетней дома расставлять

Сто тысяч золотых монет рядами,

Чем десять тысяч олухов учить

Науке ратной и сидеть без денег.

Где мудрый без опаски съест кусок,

Там дуралей ножом обрежет палец.

Санчо

Вот истый ростовщик! А почему

Ты не вступаешь в брак? Женясь, ты мог бы

Судьей почтенным сделаться.

Какафого

Умнее

Не делаться судьею, а вертеть им!

Что до жены, то я в ней не нуждаюсь:

Любой должник мой, обнищалый щеголь,

Жену мне ссудит, чтоб меня умаслить.

Хуан

Пойдешь обедать с нами?

Какафого

Да, пойду,

Взгляну на этот перл страны испанской.

Там примут с уважением меня:

Со мною деньги - пропуск всемогущий.

Я потолкую с нею и, пока

Вы, капитаны, будете смиренно,

В сторонке стоя, ковырять в носу,

Я кошелек ее любви очищу.

Хуан

Сегодня ею зван к обеду герцог

Медина.

Какафого

Да пускай хоть сам король.

Раз герцог должен мне, он вещь моя,

И с ним могу я тоже не стесняться.

Санчо

Ты много будешь есть?

Какафого

Как все испанцы.

Нажрусь я так, как если б очутился

Я в Англии, где ростбифы растут.

Затем напьюсь и сальности начну

Похлеще отпускать, чем ваш Овидий,

Чтоб ими слух сеньор пощекотать.

Меня им обучил писец влюбленный,

У моего родителя, служивший.

Хуан

Коль сядем за игру, взаймы нам дай:

Какафого

Полковник, эскадрон в залог поставьте

И можете играть.

Санчо

Пора. Идем.

Нас этот плут изрядно позабавит,

А дам - подавно.

Хуан

Если будет случай,

Я растрясу его мошну.

Какафого

Идем!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Улица перед бедным домом.

Входят Перес, старуха и ее служанка.

Перес

Эй вы, а ну-ка, подойдите ближе

Да отвечайте мне чуть-чуть повнятней

И не пытайтесь скрыться. Кто взломал

Все сундуки мои, унес все вещи?

Нечистый, что ли?

Старуха

Да чего вам надо?

Перес

Мне надо возвратить мое добро.

Кто сундуки мои открыл?

Старуха

А разве

Они открыты?

Перес

Да, и все исчезло

Одежда, драгоценности.

(В сторону.)

О боже,

Как падалью и чесноком разит

От этой ведьмы!

Старуха

Где же ваша дама

Пригожая такая, молодая?

Перес

Тебе-то что? Она моя жена

И по моим делам ушла.

Служанка

Жена?

Перес

Да. Что глядите? Иль вам это слово

В диковинку?

Старуха

Законная жена?

Перес

Да, раз я не во сне, а наяву

На ней женат.

Служанка

Ключи-то у нее.

Перес

Я это знаю сам. Но у кого же

Мое добро?

Старуха

Коль вы на ней женаты,

То вы, сеньор, пропащий человек:

Да у нее мужей шестнадцать было.

Служанка

Да-да.

Старуха

И провела она их всех.

Перес

Рассказывайте! Я же взял за нею

Чудесный дом, обставленный роскошно.

Старуха

Она и вас надула. Этот дом

Принадлежит не ей, а знатной даме,

Как, бишь, ее?

Служанка

Сеньоре Маргарите.

Она к ней в услуженье нанялась

И дом блюла в отсутствие хозяйки,

Пока ее не выгнали за плутни.

Перес

(в сторону)

Ах, черт! Как мог я, человек с умом,

Столь низкой твари дать себя опутать?

А какова на вид хозяйка дома?

Старуха

Юна, красива.

Перес

Роста небольшого?

Старуха

Да, но зато собою хороша.

Перес

(в сторону)

Все ясно - я попался, я погиб!

Вот кто кузина, жаждавшая въехать

К нам на четыре дня! Вот почему

Жена меня умаслить так старалась!

Служанка

Я видела сама, как нынче утром

Две женщины ее у двери ждали,

Она узлами нагрузила их,

А кто они такие - я не знаю.

Слыхала также я, что отпирала

Она тихонько ваши сундуки...

А сундуки и вправду ваши?

Перес

Были,

Пока с добром стояли, но теперь,

Без потрохов, на кой они мне дьявол!

Так, значит, та красивая сеньора

Ее хозяйка?

Старуха

Истинная правда.

И дом со всею утварью - хозяйкин,

А не ее.

Перес

Ковры, посуда - тоже?

Служанка

Все, вплоть до мелочей. Супруга ваша

Бедна и плутовством живет.

Перес

И денег

Нет у нее?

Старуха

Она гола, как мы,

И деньги видит, лишь когда ворует.

Не подари хозяйка ей на платье,

Бедняжка бы ходила нагишом.

Перес

(в сторону)

С ума сойти! Я нищ, как и она.

Один камзол еще на мне остался,

И то лишь потому, что ей прирезать

Меня пришлось бы, чтоб его стащить.

А где она живет?

Старуха

Найти ее

Трудней, чем истину. Она ютится

То там, то сям, в трущобах и притонах;

Урвет, где может, лакомый кусочек

И след свой заметает.

Перес

Ко всему

Она еще и шлюха?

Старуха

Я не смею

Назвать супругу вашу этим словом,

Но ремеслом таким перебивалась

Она лет пять, покуда в услуженье

Не нанялась.

(В сторону.)

Ох, как бы он башку

Не проломил мне за брехню такую!

Перес

Она хребет мне ловко перебила!

Воровка, шлюха - двух таких достоинств

Довольно, чтоб жену к святым причислить

И в житии ее дела прославить!

Так, значит, я, великий сердцевед,

Кого ласкали женщины из страха,

Чтоб он секретов их не разгласил;

Я, изучивший все их ухищренья,

Наставник вертопрахов молодых;

Я, грозный укротитель жен строптивых,

Опутан и оставлен с носом был?

(Роется в карманах.)

Один реал! - На, получи, старуха,

Недельный взнос за пищу и жилье,

Хоть черви шелковичные и те

Питаются сытней и спят удобней.

Прощай, пра-пра-прабабушка! Но если

Узнаю я, что был тобой обманут,

Тебе не жить на свете двух минут

Я сам тебя повешу.

Старуха

Воля ваша,

Но не лгала я.

Перес

Значит, я осел!

(Уходит.)

Старуха и служанка входят в дом.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Зал в доме Маргариты.

Входят герцог Медина, Хуан, Алонсо, Санчо, Какафого и другие гости.

Герцог

Отменный дом!

Хуан

Обставлен превосходно.

Алонсо

Здесь негой дышит все. Люблю дома,

Где кровь вскипает в предвкушенье пира

И видно, что не чопорна хозяйка,

И знает гость, что может ждать утех.

Герцог

Ну, Какафого, дом тебе по вкусу?

Не прочь ты получить его в залог?

Какафого

Он будет мой. Он мне вполне подходит:

Просторны, чисты, светлы и удобны

Все комнаты его - как раз мой вкус.

Когда же я распробую здесь вина

И брюхо за столом едой набью,

Тогда скажу, по вкусу ль мне хозяйка.

Входят Маргарита, Алтея, дамы и слуги.

Маргарита

Привет вам, ваша светлость, и привет

Всем воинам, мой скромный дом почтившим

Присутствием своим. Хочу я верить,

Что у меня скучать вам не придется.

Распоряжайтесь, герцог, - все здесь ваше.

Я счастлива вам буду угодить.

Герцог