Выбрать главу

Сеньора, посетить я вас дерзнул,

Чтоб взор свой озарить красою вашей.

С тех пор как был покинут вами двор,

Я пребывал во тьме, но вас увидел

И солнце для меня взошло.

Маргарита

(слугам)

Подайте

Обедать герцогу.

Санчо

Она прелестна!

Хуан

Настолько, что командовать хотел бы

Я не полком, а ею.

Какафого

(в сторону)

Я не прочь

Красотку эту навзничь опрокинуть.

Какая-нибудь тысяча дукатов

(Я наживу их в десять дней) да пара

Безделок ценных - и успех за мной.

С женой такою наживу я денег

Побольше, чем на плутнях и процентах:

Кто устоит перед красой подобной?

Что б быть ей чуть плотнее - мне под стать!

Она моя. У льва не вырвут жертву

Все эти бессловесные ягнята

Не по зубам такой кусочек им.

Но что со мной? Я стал так целомудрен,

Что с ней боюсь заговорить. Я олух,

Осел стыдливый! Видно, я влюблен.

Входит Леон.

Маргарита

А где ж обед?

Леон

Его не подадут,

Пока с гостями я не познакомлюсь

И сам не приглашу их сесть за стол.

Хуан

(в сторону)

Он будто мой поручик, и, однако,

Узнать его нельзя. Бывают, значит,

Еще на свете чудеса!

Маргарита

Рехнулся

Ты, что ли, плут?

Леон

Негодница, тебе

Как твой супруг велю я удалиться.

Твой долг - быть скромной, потому что скромность

Есть украшенье женщины.

Герцог

Сеньор,

Вы этой даме муж?

Леон

Да, ваша светлость,

И эту честь делить ни с кем не склонен.

Какафого

Коль ты ей муж, я стану другом дома,

И будешь ты рогат.

Леон

Молчи, навоз!

Слов на мерзавца не хочу я тратить,

Но если мне еще раз нагрубишь,

Так двину я тебя по жирной харе,

Что ты отсюда вылетишь, как мяч.

Алонсо

Ну, чудеса!

Санчо

Как это он сумел

Столь терпеливо притворяться дурнем,

Шутом, болваном и затем внезапно,

Как будто чудо всем решив явить,

Стать смельчаком и получить богатство?

Я восхищаюсь им! Я поражен!

Маргарита

Я разведусь с тобой!

Леон

Не разведешься:

Так опуститься я тебе не дам

Мне юности твоей и чести жалко.

Ты приняла меня за тень, которой

Намеревалась скрыть свое беспутство.

Ты думала, что я глупец и шут.

Но тварью стать тебе я не позволю,

Коль скоро я твой муж и повелитель

И буду им на деле иль паду!

Маргарита

Я выгнать прикажу тебя, дурак,

На улице попавшийся мне в руки.

Леон

Сама ты дура и сама попалась.

Не ты, а я здесь отдаю приказы.

Любви своей меня лишить ты можешь,

А состоянья - нет. Оно мое.

Я по закону им распоряжаюсь,

А ты себе куражься без гроша

На это я закрыть глаза согласен.

Маргарита

В моем же доме мне грубят!

Леон

Он мой.

Не обольщайся: я им управляю,

И все, что есть в нем, мне принадлежит.

Тебе ж одно осталось - при супруге

Служанкой быть и угождать ему.

Так я сказал, так будет.

Маргарита

Если вправду

Меня ты любишь, уступи.

Леон

Ну нет,

Не уступлю я там, где честь задета,

Я ею дорожу. Запомни твердо,

Что я ни чувств, ни разума не чужд.

Теперь я знаю, что прельщает женщин

Тщеславных, молодых, высокомерных,

На что горячность может их толкнуть.

Я сбросил маску, стал самим собою,

Сломлю твое бессильное упрямство

И укажу тебе тот путь, которым

Отныне ты безропотно пойдешь.

Герцог

И это тот, кого мы все считали

Нулем, мужчиной только по названью?

Как властно он заговорил!

Леон

Как должно

Хозяину и мужу говорить.

Вы, ваша светлость, сами б не стерпели,

Чтобы жена или служанка ваша

Что, в сущности, всегда одно и то же,

Командовала вами.

Хуан

(в сторону)

Молодец!

Как ловко у нее бразды он вырвал!

Герцог

Но вы же ей не ровня!

Леон

Раньше был,

Но с ней меня удача уравняла.

К тому ж я благородней, чем она:

Я честен.

Маргарита

Эй, карету мне, карету!

Леон

Посмотрим, кто ее тебе подать

Осмелится без моего согласья.

Слугу такого я в нее впрягу

И съесть ее заставлю, что желудок

Ему испортит. Впрочем, убирайся.

Я дам тебе свободу. Слуг своих

С собой возьми - я всех их увольняю.

И спесь свою вдобавок захвати,

А прочим я хозяйничать останусь.

Прощай.

Герцог

(обнажая шпагу)

Сеньор, так дело не пойдет.

Я даму не позволю вам тиранить.

Я не привык, как сводник, безучастно

Взирать на слезы женщин.

Леон

Ваша светлость,

Она от злости плачет, и не стоят

Мужского сожаленья эти слезы.

Не брызни у нее они из глаз,

Она бы и сознанье потеряла,

Лишь бы в закон каприз свой возвести.

Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал,

Притворству же сочувствовать не стану.

Вложите шпагу в ножны, или я

Меч правосудья призову на помощь,

У короля потребую защиты,

Затем что вы насилье совершили,

В моем же доме бросив вызов мне,

И вас осудят все за образ действий,

Столь недостойный гранда. Если ж вы

Упорствуете, я готов сразиться.

(Обнажает шпагу.)

И пусть меня нещадно скосит смерть,

Коль этот зал не станет вам могилой,

Хотя и слишком пышной для того,

Кто совершил поступок, за который

Я вправе сто таких, как вы, убить.

Хуан

Остановитесь, герцог! Защищает

Он лишь свои законные права.

Леон

Пусть поразит проклятье всех мужей

Того, кто власть супруга подрывает;

Пусть сам он станет жалким рогоносцем,

А юная его жена бесстыдным

Чудовищем без совести и чести;

Пусть на него падет ее позор;

Пусть он лишится имени и славы;

Пусть с миром неоплаканный простится,

И пусть земля не примет прах его!

Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость.

Герцог

Я передумал. Об одном прошу

С женой помягче будьте.

Леон

Быть с ней мягким

Меня научит человеколюбье.

Ну а пока прошу гостей к столу:

Справляю свадьбу нынче я.

Герцог

(в сторону)

Дай срок,

Тебе я торжество твое испорчу.

Хуан

О чудо из чудес! Гордись, поручик:

Что враг тебе, коль сладил ты с женой!

Санчо

Он выколотил, как цепом мякину,

Все мысли об интрижках из меня.

Входит Перес.

Перес

Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома?

Леон

Вот эта дама. Говорите с нею.

Хуан

Ба, дон Мигель!

Леон

Еще один поклонник!

Перес

Прошу не отвлекать меня, полковник:

Я занят. Мы пошутим с вами после.

Сеньора, это правда, что у вас

Эстефания некая служила?

Маргарита

Да, правда.

Перес

Из порядочных она?

Маргарита

Боюсь ручаться. Про нее ходили

Дурные слухи.

Перес

С нею вы в родстве?

Маргарита

Отнюдь. Но вас я, кажется, узнала.

Вы муж ее? Ну что ж, желаю счастья.

Возможно, вы исправите ее,

Хотя досель она слыла беспутной.

Перес

Вы б лучше пожелали мне издохнуть!..

Скажите правду: этот дом не мой?

Она им не владела?

Маргарита

Нет, конечно.

Его я на свои купила деньги

И не дарила вам, насколько помню.

Перес

А серебро, ковры?

Маргарита

Здесь все мое.

Я наняла ее вести хозяйство,

Пока была в отъезде, но пришлось