Глава 17
Но по вашим глазам я понимаю, что утомил вас своими лирическими отступлениями, и потому продолжу свой рассказ.
Еще один неписаный закон клана Боскаслов гласил, что все ссоры и неприязни должны обсуждаться тет-а-тет. На людях же ты должен делать вид, что ничего не случилось. Если Боскасл перестанет отрицать любое обвинение в свой адрес, он просто не дойдет от парадной двери до тротуара.
Когда Харриет встала с постели рано утром и поспешила к леди Паулис, чтобы помочь ей составить расписание на день, ее светлость ни единым жестом не напомнила ей о вчерашней катастрофе. Примроуз вела себя, как обычно, брюзжала о какой-то украденной шляпке, пока две служанки разводили огонь в камине и переворачивали вверх дном ее гардероб в поисках пропажи. Если бы Харриет не напомнила ей, что леди сама отправила шляпку в ремонт к шляпнику, то служанки устроили бы в комнате Примроуз настоящий разгром.
Как только за служанками закрылась дверь, леди Паулис вскочила с кресла, словно радужный эльф, и заперла ее на замок.
— Я требую отчета, хочу знать все до мельчайших подробностей.
Вот Харриет и дала ей полный отчет, опустив, разумеется, то, что случилось в карете, о чем сама, безусловно, вспоминала бесчисленное количество раз. Но если ее светлость и заметила какие-то пробелы в повествовании Харриет, то мрачные события визита в Сент-Джайлз давали достаточно пищи для ее богатого воображения.
— К слову сказать, я чертовски рада, что вы бросили сумочку леди Констанс в колыбель к малышу.
— Леди… — Харриет покачала головой. — О, мадам, как обманчив внешний вид. А я-то всегда думала, что с языка леди не может слететь ни единого жаргонного словечка. Как я рада, что вы сломали этот стереотип, да еще и с таким апломбом.
— Я еще и не на такое способна, и вы дождетесь от меня, если мой племянничек женится на этой дряни.
Харриет улыбнулась. Она поняла, что нашла сильного союзника в лице леди Паулис. Герцог ничего не понимает в жизни, если думает, что Примроуз свернет с намеченного пути.
— Позвольте мне заказать немного чаю и пирога. До званого завтрака еще уйма времени. Не желаю, чтобы вы расстраивались, вам нужно подкрепиться, чтобы набраться сил.
— Какая вы милая, дорогуша. — Ее голос приобрел заговорщические нотки. — Но вы ведь не все рассказали мне о вчерашнем, не так ли?
— Мадам, я перед вами как на ладони, вы читаете меня словно открытую книгу.
— Харриет, я уволю вас, если узнаю, что вы меня обманываете.
Харриет кивнула с притворной застенчивостью:
— И поделом же мне будет.
Но весь остаток дня Харриет была погружена в собственные мысли. Герцог сопровождал ее, тетушку и Эдлин на званый завтрак в особняке в Мейфэре, где их представили виконту, имя и многочисленные титулы которого Харриет прослушала. Ей было о чем беспокоиться: нужно было приглядывать за Эдлин, не бросать томных взглядов на герцога и не выслушивать причитания леди Паулис, которая без конца жаловалась то на пирог с бараниной, то на отсутствие любимой шляпки, то на нерасторопность шляпника.
Завтрак был чудесным хотя бы потому, что герцог проводил все свое время с очаровательными кузинами, а вовсе не с леди Констанс, которая, судя по слухам, еще не отошла от оскорбления, нанесенного ей грабителем в парке. Харриет подслушала несколько свежих сплетен на этот счет. Одна дама заявила, что леди Констанс зареклась появляться на людях, пока грабитель не будет пойман. Ее подружка добавила, что слышала, будто доктор леди Констанс посоветовал пациентке на весь сезон отправиться лечиться на воды. Но Харриет боялась, что леди Констанс сделана из другого теста.
— Харриет. — Леди Паулис аккуратно ткнула компаньонку тростью. — Ну, куда же делась Эдлин на этот раз?
Харриет осмотрелась.
— Минуту назад она наблюдала за соревнованиями лучников.
— Что ж, я не вижу ее в этой толпе вертопрахов. Будьте душкой, проследите, чтобы ее не похитил какой-нибудь симпатичный охотник за наследством. И попробуйте немного этого пирога. Мне кажется, мясо протухло.
— Мне попробовать его до или после того, как я найду Эдлин, мадам?
— Прекратите отвечать мне в таком тоне. И я запрещаю вам, есть этот пирог. Не хватало еще нам обеим заболеть.
Харриет направилась через парк, оставив леди Паулис возле большого стола на деревянных козлах под сенью разлапистой смоковницы. Мисс Эдлин не было на соревновании лучников. Зато здесь был герцог. Он скинул сюртук и направлялся на позицию стрелка, чтобы принять участие в соревновании. Харриет готова была потратить месячное жалованье, лишь бы посмотреть на это. На декоративном мосту через пруд толпились молодые леди, пришедшие поболеть за герцога. Его черные волосы сверкали, словно крыло ворона под лучами солнца. Гриффин замер и огляделся по сторонам, как будто ждал, что кто-то должен присоединиться к нему.