Выбрать главу

— И для того чтобы защитить меня, ты сделался дворецким и наводнил мой дом шпионами. — Она сурово посмотрела на Тони, и по его спине пробежал холодок. — Конечно, тот, кто убил моего мужа, несомненно, мог убить и меня.

— Да, к несчастью, ты права. — Он поежился, понимая, что вся операция оказалась плохо задуманной и безусловно провалилась.

— К несчастью? — Делия грустно усмехнулась. — Разве случившаяся история не сплошное несчастье?

— Да, я тоже так думаю, — тихо подтвердил Тони.

— В самом деле, лорд Мистери? — Она взглянула на него, и в глазах ее отразилось презрение. Сердце его упало. — Я доверяла тебе. Я полностью открылась тебе. Я впустила тебя в свой дом. Вернее, я приняла милого старика, которого на самом деле не существовало. Кстати, как ты собирался поступить с ним в конце концов?

— Он умер бы во время нашего путешествия в Италию.

— Как удобно.

— Мне казалось, неплохая идея, — тихо произнес Тони. — Он прожил хорошую полноценную жизнь и мирно скончался во сне.

— Черт тебя побери с твоей порядочностью. Меня удивляет, что ты не сбросил его с колокольни. — Делия покачала головой. — Мне следовало знать. Я могла бы догадаться о твоей уловке. Ведь проявлялись же какие-то признаки, не так ли?

— Мне казалось, что я вел себя достаточно осторожно. Делия не обратила внимание на его слова.

— Однако я замечала что-то смущавшее меня, но я пренебрегала мелочами. Я замечала сходство в твоих глазах, несмотря на твои очки. Твои руки выглядели совсем не так, как у старика. И в том, и в другом облике ты считал себя старомодным человеком, а я принимала все за совпадения, которые могли бы изобличить тебя, но не обращала на факты должного внимания.

— Люди никогда не замечают того, чего они не ожидают увидеть.

— Какой вы проницательный, милорд, — констатировала она суровым голосом, в котором звучало скорее обвинение, чем просто замечание. — Готовы ли вы поделиться еще какой-нибудь мудростью? В качестве виконта, дворецкого или шпиона?

— Да. — Тони сел рядом с ней и взял ее руку.

Я люблю тебя, Делия, и готов отдать свою жизнь ради тебя, если бы только я мог изменить положение вещей. Но к сожалению, изменить невозможно. Ты должна знать, что я давно решил оставить департамент после выполнения последнего задания. Я занимаю определенное положение в обществе и теперь обременен соответствующими обязанностями, которые должен выполнять. Мне очень хочется, чтобы ты оставалась всегда рядом со мной в качестве моей жены, леди Сент-Стивенс.

— Ты действительно считаешь, что такое возможно? — Она посмотрела на него с недоверием. — Ты только что сообщил мне, что все, касающееся тебя, Чарлза и Гордона, — ложь. Как я теперь могу оставаться твоей женой? Как могу снова доверять тебе? Господи, как я могу теперь доверять самой себе? Что касается любви… — Она пристально посмотрела на него, и он подумал, что сейчас его сердце разорвется от боли, которая отражалась в ее голубых глазах. — Боюсь, любовь — такая же иллюзия, как и все прочее, что окружало меня в этом доме. — Она сунула свой бокал ему в руки, встала и направилась к двери.

Тони тоже поднялся и последовал за ней.

— Делия…

— Я знаю, где находится упоминаемая тобой проклятая тетрадь.

Глава 22

— Очевидно, я лучше тебя могла бы выполнять шпионские задания. — В голосе Делии звучало пренебрежение. — Судя по тому, что мне пришлось видеть в своем доме, — не такая уж трудная работа.

Делия пересекла холл, уничтожающе посмотрела на Мака, который предложил ей подсвечник, и вошла в библиотеку, направившись прямо к секции полок.

Приблизив свечу, она бегло пробежала взглядом по заглавиям книг, затем выбрала одну из них. Подойдя к письменному столу, Делия поставила подсвечник и открыла книгу. Перевернула пару страниц и замерла.

— Делия…

Она не отрывала глаз от книги в своей руке.

— Я очень хотела бы ошибиться. Я лелеяла надежду, что если я ошиблась, то, возможно, все остальное, происшедшее той ночью, тоже ошибка, а не реальность, дурной сон, и я могла бы проснуться, чтобы… — Она захлопнула книгу и бросила ее на стол. — Вот. Возьми ее.

Тони поднял книгу, которая оказалась стихами Байрона.

— Кажется, ее ты предлагала мне почитать?

— Нет. Если помнишь, я говорила, что у меня есть другой экземпляр. Это именно он. — Она тяжело вздохнула. — Его подарил мне Чарлз.

Тони открыл книгу и начал листать. Первые страницы несомненно содержали труды Байрона, однако в центре тома удаленные листы заменялись страницами, исписанными ровным убористым почерком.

— Очевидно, Чарлз проделал это с книгой после нашей свадьбы. Я думала, что Байрон интересовал его как поэт и он приобщал меня к своим вкусам, когда подарил ее мне. Я брала ее с собой в Озерный край, но ни разу не открывала там.

— Определенно то, что искала миссис Миллер, — тихо проговорил Тони, бегло пробежав взглядом по записям. — Я не уверен, но кажется, здесь список известных лордов и политиков с примечаниями о том, как можно использовать имеющуюся информацию для вымогательства у них или у короны денег. По-видимому, Эффингтоны не единственная мишень в данной интриге. Интересно будет узнать, насколько подлинны и насколько фальшивы так называемые документы Эффингтонов. Как бы то ни было, все чертовски умно задумано.

— Я поставила книгу на полку, когда вернулась в Лондон. .

— И поскольку миссис Миллер уже искала здесь, ей не пришло в голову снова искать в том же месте. Можно надеяться, что теперь мы сможем узнать также, с кем работала миссис Миллер.

— Полагаю, теперь ты получил то, что хотел, и…

— Подожди, Делия, здесь есть еще кое-что. — Тони извлек из книги сложенный листок бумаги. Он быстро прочитал его и сразу же пожалел о сделанном. — Послание от Уилмонта. Адресовано мне. — Он с тяжелым сердцем заставил себя взглянуть ей в глаза. — На случай его смерти.

— Меня уже ничего не интересует, — произнесла она усталым, смиренным голосом, тронувшим его душу.

— Тем не менее тебе стоит послушать. Он сообщает о роли миссис Миллер и объясняет, какую информацию он обнаружил и занес в тетрадь…

— Я же сказала, что меня ничего не интересует.

— Он пишет здесь также и о тебе. Делия взглянула на него:

— Мне действительно надо знать, о чем он пишет?

— Да, — с тяжелым сердцем кивнул Тони. Он понимал, что признание Уилмонта могло существенно изменить отношения между ними любимой женщиной. Но он понимал также, что она заслуживала того, чтобы знать об отношении Уилмонта к ней.

Тони набрал воздуха в грудь и начал читать:

— «Что касается моей жены, то я совершил ошибку, которую мне не следовало делать, но я повторил бы ее вновь. Большая ошибка. Или, как она говорит, большое приключение. Это было самое лучшее в моей жизни. Она затронула в моей душе то, что я считал давно умершим. — Тони с трудом заставил себя продолжить. — Я знаю, ты удивлен, почему я женился на ней, поскольку это не входило в наши планы. Ответ очень прост. Я полюбил ее. К сожалению, я не говорил ей об этом и никак не проявлял своего чувства. Я даже не прикасался к ней после нашей первой ночи. Я чувствовал, что необходимо завершить наше последнее исследование, чтобы потом я мог оставить эту работу и начать новую жизнь с ней. Все мои мысли и время заняты выполнением задания, и я не могу быть для нее настоящим мужем, пока не завершу его. Я оставляю ей мое состояние и прошу тебя позаботиться о ней, мой друг. Она заслуживает лучшей участи».

Глаза Делии блестели от навернувшихся слез.

— Значит, он любил меня? — спросила она, и в ее голосе чувствовалось замешательство.