Женщина-кошка оттолкнула его и прижала к полу:
– Ну пожалуйста, это ведь наше первое свидание!
– Да неужели? – Том холодно улыбнулся, притворяясь, что вступает в игру. – Не надо тешить себя пустыми надеждами, дорогая. Мое сердце занято.
Кошка насмешливо улыбнулась в ответ.
– В самом деле? – спросила она, поддразнивая его. – И она о нас знает?
– Здесь нет никакого «мы». Просто полицейский и дикая кошка, которую он пытается поймать.
– А эта девушка, она такое же совер-р-р-шенство, как я? – промурлыкала Кошка.
– Она совсем на тебя не похожа.
Он попытался оторвать Кошку от себя, но она крепко сжимала его в объятиях.
Женщина-кошка опять улыбнулась и еще помурлыкала, а потом сжала пальцы и одним плавным, изящным движением высвободила руку. Потом она, ударив Тома ногой, отбросила его и вскочила.
Грохот шагов заставил ее оглядеться по сторонам: полицейские взобрались наверх и отрезали ей все пути к отступлению.
Она попятилась, прыгнула, схватилась за провод, все еще свисавший с потолка, и стала осторожно спускаться вниз.
Стоило ей спрыгнуть на пол, как ее окружили полицейские.
– Десятки револьвер-р-ров на одну маленькую киску!
Она продолжала сжимать в руке провод, напоминавший бенгальский огонь. Полицийские беспокойно переглянулись и расступились, когда она неожиданно вырвалась из окружения и, сжимая провод в руке, метнулась к стене.
– А ну-ка! – Кошка многозначительно посмотрела на рубильник недалеко от нее. – Кто умеет видеть в темноте, поднимите руки!
Она огляделась, изящно подняла лапку в черной перчатке и с размаху бросила провод прямо в рубильник:
– Ой!
Ослепительная вспышка и громкий треск, похожий на удар грома. Дождем посыпались искры, и театр погрузился в полную темноту. В зале раздались вопли перепутанных зрителей (акробаты уже давно исчезли) и брань полицейских, пытавшихся на ощупь найти выход со сцены. Женщина-кошка сделала несколько осторожных шагов к двери, и на прощание отвесила издевательский поклон.
– Благодарю вас, дамы и господа, – скачала она, – мне очень понравился этот спектакль.
Потом повернулась и выскользнула наружу.
Глава 22
О сердце тигра в женской оболочке!
В. Шекспир. Генрих VI. Части III.
Перевод Е. Н. Бируковой
– Это катастрофа! Это просто катастрофа!
Джордж Хедар бегал взад-вперед по своему кабинету, сбрасывая с полок коробки и что-то лихорадочно в них разыскивая. Его лицо было забинтовано, и он неловко прижимал мобильник к белой марлевой повязке.
– Нет, ты не понимаешь, это же может погубить нас! – кричал он. – Откуда она вообще могла об этом узнать? Кто она такая и что...
– У тебя неприятности? – спросила Лорел.
Он замолк на полуслове, поднял глаза и увидел, что в дверях, скрестив руки на груди, стоит его жена. Он отключил телефон, отложил его в сторону и укоризненно посмотрел на нее.
Лорел глядела на него с невозмутимым спокойствием.
– Все в порядке, дорогой, – сказала она, – не расстраивайся.
– Ты ничего не понимаешь! Мы на волосок от полного краха! И все, что ты мне можешь посоветовать, – это «не расстраиваться»?
– Нет.
Лорел подошла к нему так близко, что их лица оказались совсем рядом.
– Я могу посоветовать тебе перестать увлекаться автозагаром, не делать вид, будто Виагра – это витамин, не ухлестывать за девушками, которые появились на свет уже после изобретения сотовых телефонов, и, ради Бога, Джордж, хоть один раз за всю твою жалкую жизнь, – быть мужчиной.
Джордж побелел как полотно. Он отступил на шаг и с размаху ударил жену по щеке.
Лорел даже не вздрогнула. Она стояла неподвижно и спокойно, а вот ее муж отшатнулся, вскрикнув от боли и ужаса: когда он дал ей пощечину, его пальцы коснулись отнюдь не теплой и мягкой кожи. Ему показалось, что он изо всех сил ударил рукой по гранитной плите. Он сморщился, схватившись за ушибленную руку, и уставился на свою жену так, точно видел ее первый раз в жизни.
Лорел смотрела на него не мигая, бесстрастным и невидящим взглядом. В каком-то смысле она действительно его не видела: мужчина, стоявший перед ней, пересек некую черту, и Лорел не собиралась следовать за ним.