— Спокойно. Я их слышу.
Теперь она тоже их слышала. Тонкий визг у южного берега бухты. Мелис повернула лодку.
— Посвети туда. Я должна убедиться, что с ними все в порядке.
Две лоснящихся серых головы поднялись над водой при ее приближении. Судя по всему, дельфины не были ранены, просто крайне возбуждены.
— Все в порядке, ребята, — успокаивающе окликнула их Мелис. — Я здесь. С вами ничего не случится.
Они взволнованно застрекотали, и Сьюзи поплыла к ней. Но Пит остался у сетки. Он плавал взад-вперед, как часовой.
— Подойди ближе. На другой стороне сетки что-то есть. — Джед направил фонарь на участок за спиной у Пита. — Я вижу, как что-то блестит в воде.
— Блестит? — Теперь Мелис тоже увидела. Это было похоже на секцию изгороди два фута на два. — Что это, черт возьми, такое?
— Что бы это ни было, оно прикреплено к сетке, — сказал Джед. — И мы не сможем это выловить, пока ты не опустишь сетку и не отключишь 'электричество.
Мелис напряглась:
— Мой подарок!
— На вид — ничего страшного. Но решать тебе.
— Я хочу знать, что это такое. Не выключай фонарь.
Мелис направила лодку к месту соединения. Через три минуты она опустила сетку, отключила электричество и вернулась к Питу. Дельфин не сделал ни единой попытки проплыть над опущенной сеткой. Он молча сновал взад-вперед неподалеку от загадочного предмета в воде.
— Он обеспокоен, — заметила Мелис. — Чувствует что-то… не то. Он всегда был более чутким, чем Сьюзи.
Она встала в лодке, пристально вглядываясь в дрейфующий у поверхности воды предмет. Тревога охватывала Мелис все больше. Как и у Пита, у нее было нехорошее предчувствие.
— Необязательно забирать его сейчас, — тихо сказал Джед. — Я вернусь позже и вытащу его.
— Нет! — Мелис медленно подвела лодку еще ближе. — Как ты сказал, убивать меня, взрывать, словом, расправиться со мной было бы нелогично. Я встану рядом, а ты его достанешь и отцепишь от сетки.
— Ну, если ты настаиваешь… — Джед перегнулся через борт лодки и погрузил руки в воду. — Привязано веревкой. Мне понадобится минута…
Мелис не стала бы переживать, если бы ему потребовались годы. Она надеялась, что эта чертова штука потонет и ляжет на дно. Джед поставил фонари на дно лодки, но свет пробивался поверх воды, и она различала этот странный блеск. Ее охватила дрожь.
Золото. Это было похоже на золото.
— Есть. — Джед втащил деревянную панель в лодку и осмотрел ее. — Но что это такое? Довольно тонкая резьба. Красивая. Это похоже на позолоту, но никакого послания тут нет.
Ажурная золоченая резьба.
— Ошибаешься. Это и есть послание, — едва проговорила Мелис.
Ажурная золоченая резьба.
— Я не вижу… — Джед замолк и поднял на нее взгляд. — Ты знаешь, что это означает.
— Да, я знаю. — Слова давались ей с трудом. В горле стоял ком. Только бы не стошнило. — Выброси в море.
— Ты уверена?
— Черт побери, избавься от нее!
— Как скажешь.
Джед размахнулся изо всех сил и выбросил панель обратно в воду.
Мелис повернула лодку и направила ее к берегу.
— Мелис, ты должна поднять сетку, — напомнил Джед.
Господи, она забыла! За все время, что провела здесь, Мелис ни разу не забывала обезопасить остров.
— Спасибо!
Она повернула лодку и направила ее обратно к сетке.
Джед молчал всю обратную дорогу и заговорил, только когда они добрались до коттеджа:
— Ты не хочешь объяснить, что за послание отправил тебе Арчер?
— Арчер? Тебе известно его имя? Еще несколько часов назад ты говорил, что не знаешь его.
— Уилсон сказал, что его зовут Хью Арчер. Если это тот же человек, который арендовал круизный катер в Греции.
— Почему ты мне не сказал?
— Я только вечером узнал, а ты была не в настроении слушать. Ты так боялась за своих дельфинов!
Она до сих пор боялась. Столько зла! Она даже вообразить не могла, до какой степени зла должен был дойти этот Арчер, чтобы послать ей резную панель.
— Ты так и не ответила. Ты собираешься мне сказать, что значит для тебя это послание?
— Нет.
— Что ж, коротко и ясно. Ну, тогда, может быть, ты мне скажешь, что это было: одноразовый контакт или прелюдия к игре?
— Это только начало. — У причала Мелис заглушила мотор. — Будут еще посылки. Скоро. Он захочет снова причинить мне боль.
— Почему?
— Так уж созданы некоторые мужчины. — Мелис сама не знала, о чем говорит — о прошлом или о настоящем. Они сливались воедино. — Вероятно, и получал удовольствие, когда пытал Кэролин. Власть. Они любят властвовать… — Мелис молча посмотрела на темный дом.
— Мелис, как я смогу тебе помочь, если ты будешь держать меня в неведении?
— Я не могу сейчас говорить с тобой. Оставь меня в покое.
Мелис вошла в дом и направилась в свою комнату. Она включила свет и забралась с ногами в кресло, съежилась, глядя на трубку радиотелефона, которая так и осталась брошенной на столике у кровати. Надо унять дрожь. Он скоро позвонит, и она должна быть готова.
Господи, как же ей хотелось унять эту дрожь!
Он не перезвонил.
Мелис перестала ждать и пошла принять душ, когда на горизонте уже пробились первые лучи рассвета. Горячая вода согрела ее застывшее тело, но так и не помогла напрягшимся мышцам расслабиться. Ничто ей не поможет, пока не кончится это ожидание. Надо было догадаться, что он захочет растянуть удовольствие.
Ожидание всегда было для нее своего рода пыткой. Он-то, конечно, это понял. Он все знал наперед.
Джед сидел в кресле, когда она вышла в ланай. Он кивнул на поднос с кофейником на столе.
— Я сварил свежего кофе, когда услышал, что ты подаешь признаки жизни. — Он внимательно заглянул ей в лицо. — Вид у тебя жуткий.
— Спасибо на добром слове. — Мелис налила себе кофе. — У тебя самого вид тоже не цветущий. Ты что, просидел здесь всю ночь?
— Да. А ты чего ждала? Когда ты вбежала в дом, ты была похожа на узницу Освенцима.
— И тебе стало любопытно…
— Ну, можно и так сказать. Ты же не веришь, что я могу просто тревожиться за тебя. Так ты поговоришь со мной или нет?
— Не сейчас. — Мелис положила на стол радиотелефон и села в шезлонг, пристально вглядываясь в линию горизонта. Молчание затянулось. — Он… у него мои записи… Пленки… Я рассказывала Кэролин о таких вещах… Я о них больше никому не говорила. Теперь он точно знает, как сделать мне больно. Он пытается найти способ манипулировать мной, хочет подчинить себе, раздавить, добить…
— Сукин сын!
— А разве ты не с той же целью преследовал меня от самых Афин? Тебе надо было найти зацепку, чтобы заставить меня рассказать о Маринте. Он пытается сделать то же самое, что и ты.
— Буду тебе чрезвычайно признателен, если ты перестанешь сравнивать меня с ним.
— А я и не сравнивала. Второго такого подлеца, как он, на свете нет.
— Как утешительно!
Наверное, ей следовало извиниться. Но она была так измучена, что не могла трезво мыслить.
— Я не хотела… Просто я попала в западню, и мне надо как-то из нее выбраться. Я не знаю, кому я могу довериться… Но я точно знаю, что не предложила бы тебе заключить сделку, если бы думала, что ты такой же, как он.
— Значит, предложение остается в силе?
— Да, конечно. А ты думал, я позволю ему себя запугать? — Мелис сжала губы. — Ему меня не запугать… Я никогда не дам ему того, что он хочет.
— Но мы не знаем, что именно он хочет.
— Маринт. Он мне сказал.
— Арчер — контрабандист, крупный торговец оружием. Я и представить себе не могу, как он вообще оказался в этом замешан. Другое дело, если бы он вступил в игру, чтобы снять жирную пенку с уже добытого сокровища, но на этом этапе…
— Он торговец оружием? — перебила его Мелис неожиданным вопросом.
— Да. — Джед вгляделся в ее лицо. — Я вижу, тебя это зацепило. В чем дело?
— Возможно, я знаю, каким образом он оказался замешан. Филу нужны были деньги на эту экспедицию. Я уверена, что именно поэтому он хотел с тобой связаться. Но Арчер мог прослышать о Филе и вступить с ним в контакт.