Я записал его адрес.
— Телефона нет?
— По телефону вы денег не передадите.
Он одарил нас неким подобием улыбки и ушел. Я проводил его до угла дома и увидел, как он сел в старый черный «фольксваген» и уехал. На машине не было переднего бампера, а номерной знак был такой грязный, что я не смог разобрать ни буквы,
— Вы думаете, он говорит правду? — спросила Джин.
— Сомневаюсь, знакомо ли ему вообще это слово. При испытании на детекторе лжи он наверняка бы провалился.
— Что может быть общего у Стэнли с таким человеком?
— Вы знаете Стэнли лучше меня.
— Мне остается только удивляться.
Мы вошли в дом, и я попросил у Джин разрешения воспользоваться телефоном в кабинете ее мужа. Мне хотелось связаться с владельцем «мерседеса». Справочное бюро Санта-Терезы дало мне номер Армистеда, и я позвонил ему.
Мне ответила женщина, и весьма нетерпеливо:
— Да?
— Могу я поговорить с мистером Армистедом?
— Его здесь нет.
— Где мне найти его?
— Это зависит от того, зачем он вам нужен,— ответила женщина.
— Вы — миссис Армистед?
— Да.
По интонациям ее голоса я понял, что она вот-вот положит трубку.
— Я разыскиваю девушку, крашеную блондинку... Женщина прервала меня, явно заинтересовавшись:
— Это не она провела ночь на яхте в Санта-Терезе?
— Не знаю.
— Тогда что яге вы о ней знаете?
— Что она ездит на зеленом «мерседесе». Похоже, что это машина вашего мужа.
— Это моя машина. И яхта тоже моя, в этом все дело. Она что, разбила «мерседес»?
— Нет.
— Я хочу, чтобы мне его вернули. Где,он?
— Я скажу вам, если вы разрешите мне приехать и поговорить с вами.
— Это какое-нибудь вымогательство? Вас Роджер подучил?
В ее голосе я услышал целую россыпь гневных ноток. — Никогда в жизни не видел его.
— Считайте, что вам повезло. Как вас зовут?
— Арчер.
— И чем вы зарабатываете себе на жизнь, мистер Арчер?
— Я — частный детектив.
— Понятно. И о чем же вы хотите поговорить со мной?
— О блондинке. Я не знаю ее имени. А вы знаете?
— Нет. У нее неприятности?
— Видимо, да.
— Сколько ей лет?
— Восемнадцать или девятнадцать.
— Понятно.
Она говорила все более тихим и низким голосом.
— Это Роджер дал ей машину или она украла ее?
— Об этом вам нужно спросить у Роджера. Я пригоню вам машину.
— Откуда вы звоните?
— Из Нордриджа. Но сейчас я еду в Санта-Терезу,
Потом заеду к вам. Может быть, нам придется поговорить.
Последовало короткое молчание. Я спросил миссис Армистед, не положила ли она трубку,
— Я у телефона, но еще не знаю, буду ли разговаривать, с вами. Однако,— добавила она громче,— машина принадлежит мне, и я хочу, чтобы ее вернули. Разумеется, я заплачу вам.
— Мы обсудим этот вопрос, когда увидимся.
Я вывел «мерседес» из гаража и поставил на его место свою машину. Когда я вернулся в дом, Джин опять говорила по телефону со своей свекровью.
Она положила трубку и сказала мне, что Стэнли, Ронни и девушка заезжали на ранчо утром в отсутствие миссис Броджест.
— Садовник дал им ключи от «хижины».
— Что за «хижина»?
—- Это домик в горах за ранчо. Там, где пожар.
Глава 5
Еще не доехав до Санта-Терезы, я ощутил запах дыма. Затем увидел пелену дыма, ползущую по склонам горы позади города.
Среди этой пелены мелькали отблески пламени, похожие на вспышки при стрельбе из орудий, находящихся так далеко, что звука не слышно. Иллюзию войны дополнил старый двухмоторный самолет, низко летевший над склоном горы. Самолет надолго исчез в дыму, потом выскочил из него, весь окутанный дымом, словно он сам горел.
Число встречных машин резко возросло, и это задерживало нас. Я хотел было включить приемник, но потом решил не делать этого. Сидящей позади меня женщине и без того хватало оснований для тревожных мыслей, так что не следовало ко всему прочему добавлять ей отчеты радиокорреспондентов о пожаре.
Колонна машин остановилась, так как регулировщик движения пропускал транспорт с боковой дороги. Оттуда двигалось довольно много машин, едущих вниз с холмов. Я заметил несколько грузовиков, нагруженных мебелью и матрасами, на которых сидели дети и собаки.
Когда патруль разрешил нам ехать, мы свернули на дорогу, ведущую к холмам. Начался постепенный подъем, дорога шла через лимонные рощи в направлении — как сказала Джин — к «каньону миссис Броджест».
Мужчина в форме Службы леса и в желтой каске остановил наш «мерседес» при въезде в каньон. Джин выскочила из машины и представилась ему как невестка миссис Броджест.
— Надеюсь, вы не собираетесь оставаться там, мэм? Нам, возможно, придется эвакуировать весь этот район.
— Вы не видели моего мужа и маленького мальчика? — спросила Джин.
Она описала Ронни: шесть лет, синие глаза, темные волосы, одет в голубой костюмчик.
Тот покачал головой.
— Многие уехали вместе с детьми. И это не такая уж плохая мысль. Если огонь начнет распространяться по одному из каньонов, он вполне может захватить вас.
— Насколько опасно положение? — спросил я.
— Все зависит от ветра. Если ветер будет такой же слабый, мы покончим с пожаром к вечеру. На склонах у нас много техники. Но если ветер усилится...
Он показал жестом, что со всем, что находится в поле нашего зрения, можно будет распроститься.
Мы въехали в каньон через каменные ворота, столбы которых были украшены гербом каньона. По склонам, среди дубов и огромных валунов, были разбросаны новые богатые дома. Мужчины и женщины со шлангами в руках поливали водой дворы, постройки и окружающий кустарник. Дети наблюдали за их работой или сидели спокойно в машинах, готовые к отъезду. Клубы дыма угрожающе громоздились над склонами гор, от дыма в воздухе становилось все темнее.
Ранчо Броджестов находилось за этими домами, ближе к месту пожара. Мы поднялись к нему по дороге, идущей вдоль каньона и принадлежащей округу. Доехав до почтового ящика миссис Броджест, мы свернули на ее собственную асфальтовую дорожку, вьющуюся среди посадок авокадо. Широкие листья на верхушках деревьев пожухли, словно их уже коснулся огонь, темные созревшие плоды свешивались с ветвей наподобие ручных гранат.
Дорожка закончилась круглой площадкой перед большим домом, отделанным простой белой штукатуркой. Внутри глубокого портика, над входом в дом, висели корзины, сплетенные из красноватых прутьев. Из корзин свешивались красные цветы фуксий. Между корзинами была подвешена красная же стеклянная кормушка для колибри, и крошечная птичка, которая и сама казалась подвешенной в воздухе, маленькими глоточками пила из поилки.
Птичка даже не шелохнулась, когда открылась дверь дома и вышла женщина. На ней была белая блузка и черные брюки, подчеркивающие ее изящную талию. Быстро, энергичными шагами, постукивая каблуками сапожек, она прошла через веранду.
— Джин, дорогая!
— Мама!
Они пожали друг другу руки, напомнив мне этим рукопожатием соперников перед началом матча. Седина едва коснулась аккуратно причесанных темных волос миссис Броджест, и вообще она выглядела моложе, чем я ее себе представлял. Ей можно было дать не больше пятидесяти лет.
Только глаза ее выглядели старше. Не отводя взора от Джин, она покачала головой.
— Нет, они так и не появлялись. За это время их вообще никто поблизости не видел. Кто эта блондинка?
— Не знаю.
— У Стэнли с ней какие-то дела?
— Не знаю, мама.
Джин повернулась ко мне.
— Это мистер Арчер.
Миссис Броджест коротко кивнула.
— Джин сказала мне по телефону, что вы в некотором роде детектив. Это правда?
— Да, частный детектив.
Она внимательно осмотрела меня с ног до головы.
— Откровенно говоря, я никогда не ценила частных детективов. Но, при известных обстоятельствах, вы, вероятно, сможете принести пользу. Если верить сообщениям по радио, пожар обошел «хижину» и не затронул ее. Не хотите ли вы подняться туда со мной?