Выбрать главу

– Джин, дорогая!

– Мама!

Они пожали друг другу руки, напомнив мне этим рукопожатием соперников перед началом матча. Седина едва коснулась аккуратно причесанных темных волос миссис Броджест, и вообще она выглядела моложе, чем я ее себе представлял. Ей можно было дать не больше пятидесяти лет.

Только глаза ее выглядели старше. Не отводя взора от Джин, она покачала головой.

– Нет, они так и не появлялись. За это время их вообще никто поблизости не видел. Кто эта блондинка?

– Не знаю.

– У Стэнли с ней какие-то дела?

– Не знаю, мама.

Джин повернулась ко мне.

– Это мистер Арчер.

Миссис Броджест коротко кивнула.

– Джин сказала мне по телефону, что вы в некотором роде детектив. Это правда?

– Да, частный детектив.

Она внимательно осмотрела меня с ног до головы.

– Откровенно говоря, я никогда не ценила частных детективов. Но, при известных обстоятельствах, вы, вероятно, сможете принести пользу. Если верить сообщениям по радио, пожар обошел «хижину» и не затронул ее. Не хотите ли вы подняться туда со мной?

– Да, хочу. После разговора с садовником.

– В этом нет необходимости.

– Насколько мне известно, он дал вашему сыну ключ от «хижины». Он может знать, зачем им понадобилось туда идти.

– Нет, он не знает. Я уже спрашивала Фреда. Мы напрасно теряем время, а я и так уже слишком много его потеряла. Я прождала у телефона все то время, пока вы с Джин ехали сюда.

– Где ваш Фред?

– Вы так настойчивы? Он, наверное, в пристройке.

Мы оставили в тени веранды побледневшую, полную дурных предчувствий Джин. Пристройка находилась в саду, обнесенном оградой, позади ранчо. Вслед за миссис Броджест я вошел в полосатую тень крыши, сделанной из дранки.

– Фред! Мистер Арчер хочет задать тебе несколько вопросов.

Мужчина в грубых рабочих брюках стоял, наклонившись над какой-то рассадой. Он выпрямился и оказался приятным на вид человеком, с живыми зеленоватыми глазами и необычной манерой держать тело в постоянном движении, как боксер, готовый в любой момент уклониться от удара. Его верхнюю губу рассекал посередине синевато-багровый шрам, идущий к носу. Видимо, у него от рождения была заячья губа.

– Ну, что опять? – спросил он.

– Мне бы хотелось знать, что собирался делать Стэнли Броджест. Как вы думаете, зачем ему понадобился ключ от «хижины»?

Фред пожал своими широкими, дергающимися плечами.

– Откуда мне знать? Я не умею читать чужие мысли.

– Но должно же у вас быть какое-нибудь мнение на этот счет.

Он украдкой взглянул на миссис Броджест:

– Можно мне говорить все, что…

– Пожалуйста, говори правду, – резко ответила миссис Броджест.

– Ну, естественно, я подумал, что у нашего цыпленочка на уме какая-то проделка. Зачем бы еще им идти туда?

– Вместе с моим внуком? – заметила миссис Броджест.

– Они хотели оставить его у меня, но я не захотел брать на себя ответственность. Вот то, что вам надо было знать, – заявил он с туповатой мудростью.

– Ты не говорил мне об этом раньше, а тебе следовало бы рассказать мне, Фред.

– Разве я мог сразу все вспомнить?

– Как вел себя мальчик? – спросил я.

– О’кей. Он мало разговаривал.

– Так же, как и вы.

– Что вам от меня нужно? Вы думаете, я что-нибудь сделал мальчику? – заныл он.

Глаза его вдруг наполнились слезами, и они потекли по щекам.

– Никто ничего такого не предполагает.

– Тогда почему вы все придираетесь ко мне и придираетесь? Мальчик был здесь со своим отцом. Отец забрал его с собой. Разве я за это отвечаю?

– Спокойнее.

Миссис Броджест тронула меня за руку.

– Это бесполезно.

Мы ушли, оставив садовника среди растений. Полосатые тени делали его похожим на арестанта.

Навес, под которым стояли машины, был пристроен к порыжевшему сараю позади дома. Ниже сарай, на дне небольшого оврага, густо поросшего дубами и эвкалиптами, видно было пересохшее русло ручья. Между деревьями и вокруг кормушек летали хвостатые голуби и сладкоголосые черные дрозды. Я шел по желтой опавшей коре эвкалиптов.

Видавший виды «кадиллак» и старенький грузовичок-пикап стояли под навесом. Миссис Броджест вывела пикап, я сел рядом с ней, и мы начали выписывать крутые спирали между стволами авокадо. Затем она свернула налево, на дорогу, ведущую в горы. За авокадо последовали старые оливковые деревья, за ними-лужайки и просто кустарник.

Мы приблизились к середине каньона. Запах дыма стал гораздо сильнее. Я подумал, что напрасно мы едем туда наперекор стихии, но не стал говорить об этом приступе малодушия миссис Броджест, которая, очевидно, презирала человеческие слабости.