Выбрать главу
My sister reminded me that this gentleman had expressly placed his services at my disposal, during the present season, in case I wished to leave town; my mother seriously appealed to me not to let an idle caprice stand in the way of my own interests and my own health; and Pesca piteously entreated that I would not wound him to the heart by rejecting the first grateful offer of service that he had been able to make to the friend who had saved his life. Сестра напомнила мне, что он сам предлагал свою помощь на случай, если я уеду; матушка взывала ко мне во имя моего собственного блага и здоровья, уговаривая не упрямиться; Песка жалобно молил не огорчать его отказом от первой услуги, которую он делает в благодарность за свое спасение.
The evident sincerity and affection which inspired these remonstrances would have influenced any man with an atom of good feeling in his composition. Искренняя любовь, которая стояла за этими уговорами, тронула бы и самое черствое сердце.
Though I could not conquer my own unaccountable perversity, I had at least virtue enough to be heartily ashamed of it, and to end the discussion pleasantly by giving way, and promising to do all that was wanted of me. Я устыдился своего безотчетного предубеждения, хотя и не смог его побороть, и уступил, обещая сделать все, что от меня потребуется.
The rest of the evening passed merrily enough in humorous anticipations of my coming life with the two young ladies in Cumberland. Остаток вечера прошел в веселых разговорах о моей будущей жизни в обществе двух обитательниц Кумберленда.
Pesca, inspired by our national grog, which appeared to get into his head, in the most marvellous manner, five minutes after it had gone down his throat, asserted his claims to be considered a complete Englishman by making a series of speeches in rapid succession, proposing my mother's health, my sister's health, my health, and the healths, in mass, of Mr. Fairlie and the two young Misses, pathetically returning thanks himself, immediately afterwards, for the whole party.
Воодушевленный чудодейственным грогом, от которого он опьянел в пять минут, Песка предъявил свои права на звание настоящего англичанина, произнося безостановочно спич за спичем и провозглашая бесчисленные тосты за здоровье моей матушки, моей сестры, мое собственное, а также мистера Фэрли и двух молодых леди, причем он тут же восторженно приносил благодарность самому себе от имени всех нас.
"A secret, Walter," said my little friend confidentially, as we walked home together. "I am flushed by the recollection of my own eloquence. - По секрету, Уолтер, - говорил мне доверительно мой маленький приятель по дороге домой: - я в восторге от своего красноречия!
My soul bursts itself with ambition. One of these days I go into your noble Parliament. Честолюбие грызет меня, и в один прекрасный день я выступлю в вашем славном парламенте.
It is the dream of my whole life to be Honourable Pesca, M.P.!" Мечта всей моей жизни - стать достопочтенным Пеской, членом парламента.
The next morning I sent my testimonials to the Professor's employer in Portland Place. Наутро я послал мои рекомендации на Портленд-Плейс.
Three days passed, and I concluded, with secret satisfaction, that my papers had not been found sufficiently explicit. Прошло три дня. Я было уже радовался, что меня, очевидно, сочли недостойным занять это место.
On the fourth day, however, an answer came. Но на четвертый день пришел ответ.
It announced that Mr. Fairlie accepted my services, and requested me to start for Cumberland immediately. Мне сообщали, что мистер Фэрли берет меня на службу и просит немедленно выехать в Кумберленд.
All the necessary instructions for my journey were carefully and clearly added in a postscript. Все необходимые инструкции относительно моего путешествия были заботливо перечислены в приписке.
I made my arrangements, unwillingly enough, for leaving London early the next day. Нехотя укладывал я свой чемодан, чтобы завтра рано утром покинуть Лондон.
Towards evening Pesca looked in, on his way to a dinner-party, to bid me good-bye. К вечеру по дороге в гости ко мне заглянул Песка - попрощаться.
"I shall dry my tears in your absence," said the Professor gaily, "with this glorious thought. It is my auspicious hand that has given the first push to your fortune in the world. - Мои слезы, - весело сказал профессор, -быстро высохнут при потрясающей мысли о том, что моя счастливая рука дала первый толчок вашей карьере.
Go, my friend! Поезжайте, дружище, ради создателя!
When your sun shines in Cumberland (English proverb), in the name of heaven make your hay. Куйте железо, пока в Кумберленде горячо!
Marry one of the two young Misses; become Honourable Hartright, M.P.; and when you are on the top of the ladder remember that Pesca, at the bottom, has done it all!" Женитесь на одной из девиц, станьте членом парламента и, достигнув вершины лестницы, помните, что все это сделал Песка там, внизу!
I tried to laugh with my little friend over his parting jest, but my spirits were not to be commanded. Я попробовал засмеяться вместе с моим маленьким другом, но его шутки не улучшили моего настроения.
Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell words. У меня щемило сердце, когда он произносил свое напутствие.