Sir Percival, when the letter was shown to him, did not appear to be struck by the sharp, short tone of it. | Сэр Персиваль, когда ему показали письмо, казалось, не был удивлен его сухостью и краткостью. |
He told us that Mrs. Catherick was a woman of few words, a clear-headed, straightforward, unimaginative person, who wrote briefly and plainly, just as she spoke. | Он сказал, что миссис Катерик немногословная женщина, здравомыслящая и прямая, но лишенная всякого воображения, которая пишет так же коротко и ясно, как и говорит. |
The next duty to be accomplished, now that the answer had been received, was to acquaint Miss Fairlie with Sir Percival's explanation. | Теперь, когда мы получили ответ, следовало познакомить мисс Фэрли с объяснением сэра Персиваля. |
Miss Halcombe had undertaken to do this, and had left the room to go to her sister, when she suddenly returned again, and sat down by the easy-chair in which I was reading the newspaper. | Мисс Голкомб взяла это на себя и вышла было уже из комнаты, чтобы идти к сестре, но внезапно вернулась и села рядом со мной. Я сидел в кресле и читал газету. |
Sir Percival had gone out a minute before to look at the stables, and no one was in the room but ourselves. | За минуту до этого сэр Персиваль пошел осматривать конюшни, и в комнате, кроме нас, никого не было. |
"I suppose we have really and truly done all we can?" she said, turning and twisting Mrs. Catherick's letter in her hand. | - Мы действительно сделали все, что могли? -сказала она, теребя в руках письмо миссис Катерик. |
"If we are friends of Sir Percival's, who know him and trust him, we have done all, and more than all, that is necessary," I answered, a little annoyed by this return of her hesitation. | - Мы сделали все и даже больше, чем это было нужно, если мы друзья сэра Персиваля, которые знают его и верят ему, - ответил я, слегка раздосадованный тем, что ее опасения вернулись. |
"But if we are enemies who suspect him--" | - Но если мы враги ему и подозреваем его... |
"That alternative is not even to be thought of," she interposed. "We are Sir Percival's friends, and if generosity and forbearance can add to our regard for him, we ought to be Sir Percival's admirers as well. | - Нет, нет, об этом не может быть двух мнений! -возразила она: - Мы друзья сэра Персиваля, и, если великодушие и снисходительность заслуживают уважения, мы должны были бы восхищаться им сейчас. |
You know that he saw Mr. Fairlie yesterday, and that he afterwards went out with me." | Вы знаете, что вчера он виделся с мистером Фэрли, а потом ездил кататься верхом со мной?
полную версию книги ~ 100 ~
|