Выбрать главу
I was far too seriously startled by the suddenness with which this extraordinary apparition stood before me, in the dead of night and in that lonely place, to ask what she wanted. Я был так потрясен ее внезапным появлением глухой ночной порой в этом безлюдном месте, что не мог произнести ни слова. The strange woman spoke first. Странная женщина первая нарушила молчание. "Is that the road to London?" she said. - Это дорога в Лондон? - спросила она. I looked attentively at her, as she put that singular question to me. Я внимательно всматривался в нее.
It was then nearly one o'clock. Было около часу ночи.
All I could discern distinctly by the moonlight was a colourless, youthful face, meagre and sharp to look at about the cheeks and chin; large, grave, wistfully attentive eyes; nervous, uncertain lips; and light hair of a pale, brownish-yellow hue. В неясном лунном свете я разглядел бледное молодое лицо, худое и изможденное, большие строгие грустные глаза, нервный, нерешительный рот и легкие светло-каштановые волосы.
There was nothing wild, nothing immodest in her manner: it was quiet and self-controlled, a little melancholy and a little touched by suspicion; not exactly the manner of a lady, and, at the same time, not the manner of a woman in the humblest rank of life. В ее манерах не было ничего грубого или нескромного; она казалась очень сдержанной и тихой, немного печальной и немного настороженной. Она не выглядела настоящей леди, но в то же время не была похожа на бедную простолюдинку.
The voice, little as I had yet heard of it, had something curiously still and mechanical in its tones, and the utterance was remarkably rapid. Голос ее звучал как-то глухо и прерывисто; она говорила очень торопливо.
She held a small bag in her hand: and her dress-bonnet, shawl, and gown all of white-was, so far as I could guess, certainly not composed of very delicate or very expensive materials.
В руках она держала сумочку. Платье ее, шаль и капор были из белой, но, по-видимому, недорогой материи.
Her figure was slight, and rather above the average height-her gait and actions free from the slightest approach to extravagance. Она была высокая и худенькая. Во всей ее внешности и поведении не было ни малейшего признака экстравагантности.
This was all that I could observe of her in the dim light and under the perplexingly strange circumstances of our meeting. Вот все, что я мог разглядеть в неясном свете и при ошеломляюще странных обстоятельствах нашей встречи.
What sort of a woman she was, and how she came to be out alone in the high-road, an hour after midnight, I altogether failed to guess. Я терялся в догадках: кто она и как попала в такой поздний час на эту безлюдную дорогу?
The one thing of which I felt certain was, that the grossest of mankind could not have misconstrued her motive in speaking, even at that suspiciously late hour and in that suspiciously lonely place. Но я был убежден, что ни один человек не истолковал бы в дурную сторону то, что она заговорила с ним, даже принимая во внимание этот подозрительно поздний час и подозрительно пустынное место.
"Did you hear me?" she said, still quietly and rapidly, and without the least fretfulness or impatience. - Вы слышите? - сказала она торопливо и глухо, но без всякого раздражения или беспокойства.
"I asked if that was the way to London." - Я спрашиваю: это дорога в Лондон?
"Yes," I replied, "that is the way: it leads to St. John's Wood and the Regent's Park. - Да, - отвечал я. - Она ведет к Сент-Джонз-Вуд и Ридженс-Парку.
You must excuse my not answering you before. I was rather startled by your sudden appearance in the road; and I am, even now, quite unable to account for it." Простите, что я не сразу ответил вам: меня изумило ваше внезапное появление. Я все еще никак не могу объяснить себе его.
"You don't suspect me of doing anything wrong, do you? - Вы не думаете, что я сделала что-то дурное, нет?
I have done nothing wrong. Я ничего плохого не сделала.
I have met with an accident-I am very unfortunate in being here alone so late. Со мной случилось... К несчастью, мне пришлось очутиться здесь одной так поздно...
Why do you suspect me of doing wrong?" Почему вы подозреваете меня в чем-то дурном?
She spoke with unnecessary earnestness and agitation, and shrank back from me several paces. Она говорила с непонятной серьезностью, встревоженно и даже отступила на несколько шагов.
I did my best to reassure her. Я поспешил успокоить ее.
"Pray don't suppose that I have any idea of suspecting you," I said, "or any other wish than to be of assistance to you, if I can. - Прошу вас, не думайте, что я вас в чем-то подозреваю, - сказал я. - У меня нет никаких других намерений, кроме желания помочь вам, если я смогу.
I only wondered at your appearance in the road, because it seemed to me to be empty the instant before I saw you." Я просто очень удивился при виде вас. Дорога казалась мне совершенно безлюдной еще за минуту до этого.
She turned, and pointed back to a place at the junction of the road to London and the road to Hampstead, where there was a gap in the hedge. Она повернулась и указала на пролом в изгороди у перекрестка четырех дорог.
"I heard you coming," she said, "and hid there to see what sort of man you were, before I risked speaking.