- Я услышала ваши шаги и спряталась, -сказала она, - я хотела посмотреть, что вы за человек, прежде чем заговорить с вами. |
I doubted and feared about it till you passed; and then I was obliged to steal after you, and touch you." |
Мне было страшно, я колебалась, пока вы не прошли мимо. А потом мне пришлось подкрасться сзади и дотронуться до вас. |
Steal after me and touch me? |
Подкрасться? Дотронуться? |
Why not call to me? |
Она могла бы окликнуть меня. |
Strange, to say the least of it. |
Странно... |
"May I trust you?" she asked. |
- Могу ли я довериться вам? - спросила она. |
"You don't think the worse of me because I have met with an accident?" |
- Вы не осуждаете меня за то, что... |
She stopped in confusion; shifted her bag from one hand to the other; and sighed bitterly. |
- Она в замешательстве умолкла, переложила сумочку из одной руки в другую и горько вздохнула. |
The loneliness and helplessness of the woman touched me. |
Одиночество и беззащитность этой женщины тронули меня. |
The natural impulse to assist her and to spare her got the better of the judgment, the caution, the worldly tact, which an older, wiser, and colder man might have summoned to help him in this strange emergency. |
Жалость и естественное побуждение помочь ей взяли верх над здравым смыслом, осторожностью и светским тактом, которые, возможно, подсказали бы, как надо поступить при этих странных обстоятельствах человеку более хладнокровному и умудренному житейским опытом. |
"You may trust me for any harmless purpose," I said. |
- Вы можете довериться мне, - сказал я. |
"If it troubles you to explain your strange situation to me, don't think of returning to the subject again. |
- Если вам не хочется объяснять, что с вами произошло и почему вы здесь, не объясняйте, не надо. |
I have no right to ask you for any explanations. |
Я не имею права спрашивать вас ни о чем. |
Tell me how I can help you; and if I can, I will." |
Скажите, чем я могу помочь вам? Если я смогу, я постараюсь это сделать. |
"You are very kind, and I am very, very thankful to have met you." |
- Вы очень добры, и я вам очень-очень благодарна. |
The first touch of womanly tenderness that I had heard from her trembled in her voice as she said the words; but no tears glistened in those large, wistfully attentive eyes of hers, which were still fixed on me. |
- Впервые нотки женственности мягко зазвучали в ее голосе, когда она произносила эти слова. Но в задумчивых и грустных глазах, которые были устремлены на меня, не было слез. |
"I have only been in London once before," she went on, more and more rapidly, "and I know nothing about that side of it, yonder. |
- Я была в Лондоне только однажды, -продолжала она быстро, - и я почти ничего не знаю о нем. |
Can I get a fly, or a carriage of any kind? |
Можно ли нанять кэб? |
Is it too late? |
Или уже слишком поздно? |
I don't know. |
Я не знаю. |
If you could show me where to get a fly-and if you will only promise not to interfere with me, and to let me leave you, when and how I please-I have a friend in London who will be glad to receive me-I want nothing else-will you promise?" |
Если б вы могли проводить меня до кэба и если бы вы только обещали не препятствовать мне, когда я захочу оставить вас, - у меня есть подруга в Лондоне, она будет рада мне. Мне ничего больше не надо. Вы обещаете? |
She looked anxiously up and down the road; shifted her bag again from one hand to the other; repeated the words, "Will you promise?" and looked hard in my face, with a pleading fear and confusion that it troubled me to see. |
- Испуганно озираясь по сторонам, она опять переложила сумочку из одной руки в другую и повторила: - Вы обещаете? - устремив на меня взгляд, полный такой мольбы и отчаяния, что мне стало больно. |
What could I do? |
Что мне было делать? |
Here was a stranger utterly and helplessly at my mercy-and that stranger a forlorn woman. |
Передо мной было совершенно беззащитное существо, и этим существом была одинокая женщина. |
No house was near; no one was passing whom I could consult; and no earthly right existed on my part to give me a power of control over her, even if I had known how to exercise it. |
Поблизости ни жилья, ни человека, с которым я мог бы посоветоваться. Я не имел никакого права контролировать ее действия, даже если бы знал, как это сделать. |
I trace these lines, self-distrustfully, with the shadows of after-events darkening the very paper I write on; and still I say, what could I do? |
Я пишу эти строки неуверенно - последующие события мрачной тенью ложатся на бумагу, на которой я пишу, и все же я спрашиваю, что мне было делать? |
What I did do, was to try and gain time by questioning her. |
Я сделал следующее: стал расспрашивать ее, чтобы попытаться выиграть время. |
"Are you sure that your friend in London will receive you at such a late hour as this?" I said. |
Я спросил: - Вы уверены, что ваша подруга в Лондоне примет вас в такой поздний час? |
"Quite sure. Only say you will let me leave you when and how I please-only say you won't interfere with me. |
- Уверена, но только обещайте оставить меня одну, когда я захочу, не останавливать меня, не препятствовать мне.
|