As she repeated the words for the third time, she came close to me and laid her hand, with a sudden gentle stealthiness, on my bosom-a thin hand; a cold hand (when I removed it with mine) even on that sultry night. |
Произнося эти слова, она подошла совсем близко и с мягкой настойчивостью положила мне на грудь свою худую руку. Я отвел ее и почувствовал, что она холодна как лед. |
Remember that I was young; remember that the hand which touched me was a woman's. |
Не забудьте, я был молод, и эта рука была рукой женщины! |
"Will you promise?" |
- Вы обещаете? |
"Yes." |
- Да- |
One word! |
Одно слово! |
The little familiar word that is on everybody's lips, every hour in the day. |
Короткое и привычное для каждого слово. |
Oh me! and I tremble, now, when I write it. |
Но я и сейчас содрогаюсь, вспоминая его. |
We set our faces towards London, and walked on together in the first still hour of the new day-I, and this woman, whose name, whose character, whose story, whose objects in life, whose very presence by my side, at that moment, were fathomless mysteries to me. |
Мы направились к Лондону, я и женщина, чье имя, чье прошлое, чье появление были для меня тайной. |
It was like a dream. |
Казалось, это сон. |
Was I Walter Hartright? |
Я ли это? |
Was this the well-known, uneventful road, where holiday people strolled on Sundays? |
Та ли это обычная, ничем не примечательная дорога, по которой я ходил столько раз? |
Had I really left, little more than an hour since, the quiet, decent, conventionally domestic atmosphere of my mother's cottage? |
Правда ли, что только час назад я расстался с моими домашними? |
I was too bewildered-too conscious also of a vague sense of something like self-reproach-to speak to my strange companion for some minutes. |
Я был слишком взволнован и потрясен, чтобы разговаривать. Какая-то глухая тоска лежала у меня на сердце. |
It was her voice again that first broke the silence between us. |
Снова ее голос первый нарушил молчание. |
"I want to ask you something," she said suddenly. "Do you know many people in London?" |
- Я хочу спросить вас, - вдруг сказала она, - у вас много знакомых в Лондоне? |
"Yes, a great many." |
- Да, много. |
"Many men of rank and title?" |
- И есть знатные и титулованные? |
There was an unmistakable tone of suspicion in the strange question. |
- В ее голосе слышалось какое-то глухое беспокойство. |
I hesitated about answering it. |
Я медлил с ответом. |
"Some," I said, after a moment's silence. |
- Есть и такие, - сказал я наконец. |
"Many"-she came to a full stop, and looked me searchingly in the face-"many men of the rank of Baronet?" |
- Много... - Она остановилась и вопросительно посмотрела мне в лицо. - Много среди них баронетов? |
Too much astonished to reply, I questioned her in my turn. |
Я так удивился, что не мог сразу ответить. В свою очередь, я спросил: |
"Why do you ask?" |
- Почему вы об этом спрашиваете? |
"Because I hope, for my own sake, there is one Baronet that you don't know." |
- Потому что ради собственного спокойствия я надеюсь, что есть один баронет, с которым вы незнакомы. |
"Will you tell me his name?" |
- Вы мне его назовете? |
"I can't-I daren't-I forget myself when I mention it." |
- Я не могу, я не смею, я выхожу из себя, когда упоминаю о нем! |
She spoke loudly and almost fiercely, raised her clenched hand in the air, and shook it passionately; then, on a sudden, controlled herself again, and added, in tones lowered to a whisper "Tell me which of them YOU know." |
- Она заговорила громко, гневно, она погрозила кому-то худым кулачком, но вдруг справилась со своим волнением и прибавила уже шепотом: -Скажите мне, с кем из них вы знакомы? |
I could hardly refuse to humour her in such a trifle, and I mentioned three names. Two, the names of fathers of families whose daughters I taught; one, the name of a bachelor who had once taken me a cruise in his yacht, to make sketches for him. |
Желая успокоить ее, я назвал три фамилии -двух отцов семейств, чьим дочерям я преподавал, и одного холостяка, который однажды взял меня в плавание на свою яхту, чтобы я делал для него зарисовки. |
"Ah! you DON'T know him," she said, with a sigh of relief. |
- Нет, вы не знаете его, - сказала она со вздохом облегчения. |
"Are you a man of rank and title yourself?" |
- А сами вы - человек знатный, титулованный? |
"Far from it. |
- О нет. |
I am only a drawing-master." |
Я простой учитель рисования. |
As the reply passed my lips-a little bitterly, perhaps-she took my arm with the abruptness which characterised all her actions. |
Не успел ответ, к которому, пожалуй, примешивалось легкое сожаление, слететь с моих губ, как она схватила меня за руку с поспешностью, столь характерной для всех ее движений. |
"Not a man of rank and title," she repeated to herself. |
- Не знатный! |
"Thank God!
|