Выбрать главу
Простой человек! - сказала она как бы про себя. I may trust HIM." - Значит, я могу ему довериться! I had hitherto contrived to master my curiosity out of consideration for my companion; but it got the better of me now. Я был больше не в силах сдерживать свое любопытство. "I am afraid you have serious reason to complain of some man of rank and title?" I said. - Наверно, у вас есть серьезные причины жаловаться на некоторых знатных господ, -сказал я. "I am afraid the baronet, whose name you are unwilling to mention to me, has done you some grievous wrong? - Боюсь, что баронет, которого вы не хотите назвать, причинил вам много зла. Is he the cause of your being out here at this strange time of night?" Не из-за него ли вы сейчас здесь, одна, ночью?
"Don't ask me: don't make me talk of it," she answered. - Не спрашивайте меня, не говорите об этом! -отвечала она.
"I'm not fit now. I have been cruelly used and cruelly wronged. - Меня жестоко обидели, мне причинили страшное зло.
You will be kinder than ever, if you will walk on fast, and not speak to me. Но если вы хотите мне добра, идите быстрее и не говорите со мной.
I sadly want to quiet myself, if I can." Я очень хочу молчать, я очень хочу успокоиться, если только смогу.
We moved forward again at a quick pace; and for half an hour, at least, not a word passed on either side. Мы поспешно продолжали наш путь и около получаса не произносили ни слова.
From time to time, being forbidden to make any more inquiries, I stole a look at her face. Время от времени я украдкой смотрел на мою спутницу.
It was always the same; the lips close shut, the brow frowning, the eyes looking straight forward, eagerly and yet absently.
Выражение ее лица оставалось по-прежнему хмурым, губы были сжаты. Она вглядывалась в даль напряженно и в то же время рассеянно.
We had reached the first houses, and were close on the new Wesleyan college, before her set features relaxed and she spoke once more. Показались первые дома, мы миновали предместье и вышли к городской школе. Только тогда лицо ее прояснилось, и она заговорила снова.
"Do you live in London?" she said. - Вы живете в Лондоне? - спросила она.
"Yes." - Да
As I answered, it struck me that she might have formed some intention of appealing to me for assistance or advice, and that I ought to spare her a possible disappointment by warning her of my approaching absence from home. So I added, "But to-morrow I shall be away from London for some time. - И, думая, что, возможно, она рассчитывает на мою помощь в дальнейшем и что мне следует предупредить ее о моем отъезде, я прибавил: - Но завтра я уезжаю на некоторое время.
I am going into the country." Я еду в деревню.
"Where?" she asked. - Куда? - спросила она.
"North or south?" - На север или на юг?
"North-to Cumberland." - На север, в Кумберленд.
"Cumberland!" she repeated the word tenderly. - Кумберленд... - Она с нежностью повторила это название.
"Ah! wish I was going there too. - Я бы тоже хотела поехать туда.
I was once happy in Cumberland." Я была когда-то счастлива в Кумберленде.
I tried again to lift the veil that hung between this woman and me. Я снова попытался поднять завесу, которая разделяла нас.
"Perhaps you were born," I said, "in the beautiful Lake country." - Вы, наверно, из прекрасного озерного края? -спросил я.
"No," she answered. - Нет, - отвечала она.
"I was born in Hampshire; but I once went to school for a little while in Cumberland. - Я родилась в Хемпшире, но когда-то я ходила в школу, недолго, в Кумберленде.
Lakes? Озера?
I don't remember any lakes. Я не помню озер.
It's Limmeridge village, and Limmeridge House, I should like to see again." Но там есть деревня Лиммеридж и имение Лиммеридж. Я бы хотела снова взглянуть на те места.
It was my turn now to stop suddenly. Теперь был мой черед остановиться.
In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment. Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня.
"Did you hear anybody calling after us?" she asked, looking up and down the road affrightedly, the instant I stopped. - Вы услышали чей-то голос? - спросила она испуганно, как только я остановился.
"No, no. I was only struck by the name of Limmeridge House. - Нет, нет, но вы назвали Лиммеридж.
I heard it mentioned by some Cumberland people a few days since." Я слышал о нем несколько дней назад от людей из Кумберленда.
"Ah! not my people. - Ах, я, конечно, их не знаю...
Mrs. Fairlie is dead; and her husband is dead; and their little girl may be married and gone away by this time. Миссис Фэрли умерла, муж ее тоже. Их дочка, наверно, вышла замуж и уехала.