"Don't ask me: don't make me talk of it," she answered. |
- Не спрашивайте меня, не говорите об этом! -отвечала она. |
"I'm not fit now. I have been cruelly used and cruelly wronged. |
- Меня жестоко обидели, мне причинили страшное зло. |
You will be kinder than ever, if you will walk on fast, and not speak to me. |
Но если вы хотите мне добра, идите быстрее и не говорите со мной. |
I sadly want to quiet myself, if I can." |
Я очень хочу молчать, я очень хочу успокоиться, если только смогу. |
We moved forward again at a quick pace; and for half an hour, at least, not a word passed on either side. |
Мы поспешно продолжали наш путь и около получаса не произносили ни слова. |
From time to time, being forbidden to make any more inquiries, I stole a look at her face. |
Время от времени я украдкой смотрел на мою спутницу. |
It was always the same; the lips close shut, the brow frowning, the eyes looking straight forward, eagerly and yet absently. |
Выражение ее лица оставалось по-прежнему хмурым, губы были сжаты. Она вглядывалась в даль напряженно и в то же время рассеянно. |
We had reached the first houses, and were close on the new Wesleyan college, before her set features relaxed and she spoke once more. |
Показались первые дома, мы миновали предместье и вышли к городской школе. Только тогда лицо ее прояснилось, и она заговорила снова. |
"Do you live in London?" she said. |
- Вы живете в Лондоне? - спросила она. |
"Yes." |
- Да |
As I answered, it struck me that she might have formed some intention of appealing to me for assistance or advice, and that I ought to spare her a possible disappointment by warning her of my approaching absence from home. So I added, "But to-morrow I shall be away from London for some time. |
- И, думая, что, возможно, она рассчитывает на мою помощь в дальнейшем и что мне следует предупредить ее о моем отъезде, я прибавил: - Но завтра я уезжаю на некоторое время. |
I am going into the country." |
Я еду в деревню. |
"Where?" she asked. |
- Куда? - спросила она. |
"North or south?" |
- На север или на юг? |
"North-to Cumberland." |
- На север, в Кумберленд. |
"Cumberland!" she repeated the word tenderly. |
- Кумберленд... - Она с нежностью повторила это название. |
"Ah! wish I was going there too. |
- Я бы тоже хотела поехать туда. |
I was once happy in Cumberland." |
Я была когда-то счастлива в Кумберленде. |
I tried again to lift the veil that hung between this woman and me. |
Я снова попытался поднять завесу, которая разделяла нас. |
"Perhaps you were born," I said, "in the beautiful Lake country." |
- Вы, наверно, из прекрасного озерного края? -спросил я. |
"No," she answered. |
- Нет, - отвечала она. |
"I was born in Hampshire; but I once went to school for a little while in Cumberland. |
- Я родилась в Хемпшире, но когда-то я ходила в школу, недолго, в Кумберленде. |
Lakes? |
Озера? |
I don't remember any lakes. |
Я не помню озер. |
It's Limmeridge village, and Limmeridge House, I should like to see again." |
Но там есть деревня Лиммеридж и имение Лиммеридж. Я бы хотела снова взглянуть на те места. |
It was my turn now to stop suddenly. |
Теперь был мой черед остановиться. |
In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment. |
Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня. |
"Did you hear anybody calling after us?" she asked, looking up and down the road affrightedly, the instant I stopped. |
- Вы услышали чей-то голос? - спросила она испуганно, как только я остановился. |
"No, no. I was only struck by the name of Limmeridge House. |
- Нет, нет, но вы назвали Лиммеридж. |
I heard it mentioned by some Cumberland people a few days since." |
Я слышал о нем несколько дней назад от людей из Кумберленда. |
"Ah! not my people. |
- Ах, я, конечно, их не знаю... |
Mrs. Fairlie is dead; and her husband is dead; and their little girl may be married and gone away by this time. |
Миссис Фэрли умерла, муж ее тоже. Их дочка, наверно, вышла замуж и уехала.
|