It was useless. That idea of shutting herself in, and being driven away, had now got full possession of her mind. |
Но бесполезно: ею целиком овладела мысль о возможности спрятаться в кэб и уехать. |
She could think and talk of nothing else. |
Ни о чем другом она не могла ни говорить, ни думать. |
We had hardly proceeded a third of the way down the Avenue Road when I saw a cab draw up at a house a few doors below us, on the opposite side of the way. |
Мы пошли дальше и вскоре увидели кэб, который остановился неподалеку от нас, на противоположной стороне улицы. |
A gentleman got out and let himself in at the garden door. |
Какой-то джентльмен вышел из него и скрылся за садовой калиткой. |
I hailed the cab, as the driver mounted the box again. |
Я окликнул кучера, и он снова влез на козлы. |
When we crossed the road, my companion's impatience increased to such an extent that she almost forced me to run. |
Нетерпение моей спутницы было столь велико, что она заставила меня перебежать с ней дорогу. |
"It's so late," she said. |
- Сейчас так поздно, - говорила она. |
"I am only in a hurry because it's so late." |
- Я тороплюсь только оттого, что так поздно... |
"I can't take you, sir, if you're not going towards Tottenham Court Road," said the driver civilly, when I opened the cab door. |
- Я не могу подвезти вас, сэр, если вам не в сторону Тотнема, - вежливо сказал кэбмен, когда я открывал дверцу кэба. |
"My horse is dead beat, and I can't get him no further than the stable." |
- Лошадь падает от усталости. Она дотянет только до конюшни. |
"Yes, yes. That will do for me. I'm going that way-I'm going that way." She spoke with breathless eagerness, and pressed by me into the cab. |
- Да, да, мне в ту сторону, мне именно в ту сторону, - проговорила она, задыхаясь от нетерпения, и быстро села в кэб. |
I had assured myself that the man was sober as well as civil before I let her enter the vehicle. And now, when she was seated inside, I entreated her to let me see her set down safely at her destination. |
Удостоверившись, что возница так же трезв, как и вежлив, я все же попросил разрешения проводить ее. |
"No, no, no," she said vehemently. |
- Нет, нет! - резко отказалась она. |
"I'm quite safe, and quite happy now. |
- Теперь мне хорошо, теперь я спокойна. |
If you are a gentleman, remember your promise. |
Если вы порядочный человек, помните ваше обещание. |
Let him drive on till I stop him. |
Пусть кэбмен едет, пока я не остановлю его. |
Thank you-oh! thank you, thank you!" |
Благодарю вас, о, благодарю, благодарю вас! |
My hand was on the cab door. |
Я держался за дверцу кареты. |
She caught it in hers, kissed it, and pushed it away. |
Она схватила мою руку, поцеловала ее и оттолкнула. |
The cab drove off at the same moment-I started into the road, with some vague idea of stopping it again, I hardly knew why-hesitated from dread of frightening and distressing her-called, at last, but not loudly enough to attract the driver's attention. |
Кэб тотчас же тронулся в путь. Я пошел дальше по улице со смутным желанием остановить его, сам не знаю зачем, но не решился сделать это, чтобы не встревожить и не испугать ее, наконец окликнул кучера, но слишком тихо, чтобы привлечь его внимание. |