Выбрать главу
I can't say who lives at Limmeridge now. Я не знаю, кто теперь живет в Лиммеридже. If any more are left there of that name, I only know I love them for Mrs. Fairlie's sake." Я люблю всю эту семью в память о миссис Фэрли. She seemed about to say more; but while she was speaking, we came within view of the turnpike, at the top of the Avenue Road. Казалось, она хотела еще что-то прибавить, но в это время мы вышли к заставе. Her hand tightened round my arm, and she looked anxiously at the gate before us. Она сжала мою руку и с беспокойством посмотрела на ворота. "Is the turnpike man looking out?" she asked. - Сторож не видит нас? - спросила она. He was not looking out; no one else was near the place when we passed through the gate. Но сторож не выглянул. Никто не видел нас. Никого вокруг не было. The sight of the gas-lamps and houses seemed to agitate her, and to make her impatient. Когда показались газовые фонари и дома, тревога ее усилилась. "This is London," she said. - Вот и Лондон, - сказала она. "Do you see any carriage I can get? - Вы нигде не видите кэба? I am tired and frightened. Я устала. Мне страшно. I want to shut myself in and be driven away." Я хочу сесть в кэб и уехать. I explained to her that we must walk a little further to get to a cab-stand, unless we were fortunate enough to meet with an empty vehicle; and then tried to resume the subject of Cumberland. Я объяснил ей, что, если на пути мы не встретим пустого экипажа, нам надо дойти до стоянки кэбов, и попытался возобновить разговор о Кумберленде.
It was useless. That idea of shutting herself in, and being driven away, had now got full possession of her mind.
Но бесполезно: ею целиком овладела мысль о возможности спрятаться в кэб и уехать.
She could think and talk of nothing else. Ни о чем другом она не могла ни говорить, ни думать.
We had hardly proceeded a third of the way down the Avenue Road when I saw a cab draw up at a house a few doors below us, on the opposite side of the way. Мы пошли дальше и вскоре увидели кэб, который остановился неподалеку от нас, на противоположной стороне улицы.
A gentleman got out and let himself in at the garden door. Какой-то джентльмен вышел из него и скрылся за садовой калиткой.
I hailed the cab, as the driver mounted the box again. Я окликнул кучера, и он снова влез на козлы.
When we crossed the road, my companion's impatience increased to such an extent that she almost forced me to run. Нетерпение моей спутницы было столь велико, что она заставила меня перебежать с ней дорогу.
"It's so late," she said. - Сейчас так поздно, - говорила она.
"I am only in a hurry because it's so late." - Я тороплюсь только оттого, что так поздно...
"I can't take you, sir, if you're not going towards Tottenham Court Road," said the driver civilly, when I opened the cab door. - Я не могу подвезти вас, сэр, если вам не в сторону Тотнема, - вежливо сказал кэбмен, когда я открывал дверцу кэба.
"My horse is dead beat, and I can't get him no further than the stable." - Лошадь падает от усталости. Она дотянет только до конюшни.
"Yes, yes. That will do for me. I'm going that way-I'm going that way." She spoke with breathless eagerness, and pressed by me into the cab. - Да, да, мне в ту сторону, мне именно в ту сторону, - проговорила она, задыхаясь от нетерпения, и быстро села в кэб.
I had assured myself that the man was sober as well as civil before I let her enter the vehicle. And now, when she was seated inside, I entreated her to let me see her set down safely at her destination. Удостоверившись, что возница так же трезв, как и вежлив, я все же попросил разрешения проводить ее.
"No, no, no," she said vehemently. - Нет, нет! - резко отказалась она.
"I'm quite safe, and quite happy now. - Теперь мне хорошо, теперь я спокойна.
If you are a gentleman, remember your promise. Если вы порядочный человек, помните ваше обещание.
Let him drive on till I stop him. Пусть кэбмен едет, пока я не остановлю его.
Thank you-oh! thank you, thank you!" Благодарю вас, о, благодарю, благодарю вас!
My hand was on the cab door. Я держался за дверцу кареты.
She caught it in hers, kissed it, and pushed it away. Она схватила мою руку, поцеловала ее и оттолкнула.
The cab drove off at the same moment-I started into the road, with some vague idea of stopping it again, I hardly knew why-hesitated from dread of frightening and distressing her-called, at last, but not loudly enough to attract the driver's attention. Кэб тотчас же тронулся в путь. Я пошел дальше по улице со смутным желанием остановить его, сам не знаю зачем, но не решился сделать это, чтобы не встревожить и не испугать ее, наконец окликнул кучера, но слишком тихо, чтобы привлечь его внимание.
The sound of the wheels grew fainter in the distance-the cab melted into the black shadows on the road-the woman in white was gone. Стук колес затих в отдалении, кэб растаял среди черных теней, - женщина в белом исчезла.