Ten minutes or more had passed. |
Прошло около десяти минут. |
I was still on the same side of the way; now mechanically walking forward a few paces; now stopping again absently. At one moment I found myself doubting the reality of my own adventure; at another I was perplexed and distressed by an uneasy sense of having done wrong, which yet left me confusedly ignorant of how I could have done right. |
Я продолжал свой путь в каком-то забытьи, сомневаясь в реальности происшедшего, мучась неясным ощущением собственной вины и в то же время не понимая, в чем она. |
I hardly knew where I was going, or what I meant to do next; I was conscious of nothing but the confusion of my own thoughts, when I was abruptly recalled to myself-awakened, I might almost say-by the sound of rapidly approaching wheels close behind me. |
Я шел бесцельно, куда глаза глядят. Мысли мои были в полном смятении, как вдруг я пришел в себя, словно проснувшись, услыхав совсем близко, за спиной, стук колес быстро приближавшегося экипажа. |
I was on the dark side of the road, in the thick shadow of some garden trees, when I stopped to look round. |
Я остановился в густой тени каких-то деревьев. |
On the opposite and lighter side of the way, a short distance below me, a policeman was strolling along in the direction of the Regent's Park. |
Неподалеку от меня, на противоположной стороне улицы, тусклый фонарь осветил фигуру полисмена, медленно шагавшего навстречу экипажу. |
The carriage passed me-an open chaise driven by two men. |
Открытая коляска с двумя седоками проехала мимо меня. |
"Stop!" cried one. |
- Стой! - закричал один из них. |
"There's a policeman. Let's ask him." |
- Вот полисмен, спросим его. |
The horse was instantly pulled up, a few yards beyond the dark place where I stood. |
Лошади сразу же остановились в нескольких шагах от того места, где я стоял в темноте. |
"Policeman!" cried the first speaker. |
- Полисмен! - крикнул тот же человек. |
"Have you seen a woman pass this way?" |
- Не проходила ли тут женщина? |
"What sort of woman, sir?" |
- Какая из себя, сэр? |
"A woman in a lavender-coloured gown--" |
- Женщина в лиловом платье... |
"No, no," interposed the second man. |
- Нет, нет, - перебил его второй. |
"The clothes we gave her were found on her bed. |
- Платье лежало на ее постели. |
She must have gone away in the clothes she wore when she came to us. |
Она, наверно, ушла в том, в чем приехала к нам. |
In white, policeman. |
В белом, полисмен! |
A woman in white." |
Женщина в белом. |
"I haven't seen her, sir." |
- Я такой не видел, сэр. |
"If you or any of your men meet with the woman, stop her, and send her in careful keeping to that address. |
- Если вы или кто другой увидит эту женщину, задержите и доставьте под надежной охраной по этому адресу. |
I'll pay all expenses, and a fair reward into the bargain." |
Я оплачу все расходы и дам в придачу большое вознаграждение. |
The policeman looked at the card that was handed down to him. |
Полисмен посмотрел на протянутую карточку: |
"Why are we to stop her, sir? |
- Задержать ее, сэр? |
What has she done?" |
Что она сделала? |
"Done! |
- "Сделала"! |
She has escaped from my Asylum. |
Она убежала из сумасшедшего дома. |
Don't forget; a woman in white. |
Не забудьте: женщина в белом. |
Drive on." |
Едем! |
V |
V |
"She has escaped from my Asylum!" |
"Она убежала из сумасшедшего дома..." |
I cannot say with truth that the terrible inference which those words suggested flashed upon me like a new revelation. |
Я не могу с уверенностью сказать, что это открытие было для меня полной неожиданностью. |
Some of the strange questions put to me by the woman in white, after my ill-considered promise to leave her free to act as she pleased, had suggested the conclusion either that she was naturally flighty and unsettled, or that some recent shock of terror had disturbed the balance of her faculties. |
Кое-какие странные вопросы, заданные мне женщиной в белом после моего вынужденного согласия ни в чем не препятствовать ей, подсказывали, что она либо неуравновешенна, либо только что пережила какое-то тяжелое потрясение. |
But the idea of absolute insanity which we all associate with the very name of an Asylum, had, I can honestly declare, never occurred to me, in connection with her. |
Но мысль о полной потере рассудка, которая обычно возникает у нас при упоминании о сумасшедшем доме, не пришла мне в голову и никак не вязалась с ее обликом. |
I had seen nothing, in her language or her actions, to justify it at the time; and even with the new light thrown on her by the words which the stranger had addressed to the policeman, I could see nothing to justify it now. |
Ни в ее разговоре, ни в ее действиях, с моей точки зрения, не было ничего безумного, и слова, сказанные незнакомцем полисмену, не убеждали меня. |
What had I done? |
Что же я сделал? |
Assisted the victim of the most horrible of all false imprisonments to escape; or cast loose on the wide world of London an unfortunate creature, whose actions it was my duty, and every man's duty, mercifully to control? |
Помог ли я скрыться жертве страшного шантажа или выпустил на свободу лондонских просторов больное существо, хотя моим долгом, как и долгом всякого другого человека, было водворить ее обратно в лечебницу.
|