I sat down and tried, first to sketch, then to read-but the woman in white got between me and my pencil, between me and my book. |
Я сел за стол, попробовал сперва читать, потом рисовать, но женщина в белом стояла у меня перед глазами. |
Had the forlorn creature come to any harm? |
Не попала ли эта несчастная снова в беду? |
That was my first thought, though I shrank selfishly from confronting it. |
Это мучило меня больше всего. |
Other thoughts followed, on which it was less harrowing to dwell. |
Затем следовали другие, менее тревожные думы. |
Where had she stopped the cab? |
Где она остановила кэб? |
What had become of her now? |
Что с ней теперь? |
Had she been traced and captured by the men in the chaise? |
Удалось ли ее преследователям нагнать ее и задержать? |
Or was she still capable of controlling her own actions; and were we two following our widely parted roads towards one point in the mysterious future, at which we were to meet once more? |
Или она продолжает свой путь, и наши дороги, такие далекие, должны еще раз скреститься в таинственном будущем? |
It was a relief when the hour came to lock my door, to bid farewell to London pursuits, London pupils, and London friends, and to be in movement again towards new interests and a new life. |
С облегчением встретил я час отъезда, когда наконец мог запереть за собой дверь и, попрощавшись с Лондоном и лондонскими друзьями, двинулся навстречу новой жизни и новым интересам. |
Even the bustle and confusion at the railway terminus, so wearisome and bewildering at other times, roused me and did me good. |
Даже вокзальная сутолока, обычно такая утомительная, была мне приятна. |
My travelling instructions directed me to go to Carlisle, and then to diverge by a branch railway which ran in the direction of the coast. |
В приписке к письму говорилось, что я должен доехать до Карлайля, а затем пересесть на поезд, идущий по направлению к морю. |
As a misfortune to begin with, our engine broke down between Lancaster and Carlisle. The delay occasioned by this accident caused me to be too late for the branch train, by which I was to have gone on immediately. |
К несчастью, между Ланкастером и Карлайлем что-то случилось с нашим паровозом, и я опоздал на пересадку. |
I had to wait some hours; and when a later train finally deposited me at the nearest station to Limmeridge House, it was past ten, and the night was so dark that I could hardly see my way to the pony-chaise which Mr. Fairlie had ordered to be in waiting for me. |
Мне пришлось прождать несколько часов. Было уже около одиннадцати часов вечера, когда я приехал на ближайшую к Лиммериджу станцию. Тьма была такая, что я с трудом разглядел маленький шарабан, любезно присланный за мной мистером Фэрли. |
The driver was evidently discomposed by the lateness of my arrival. He was in that state of highly respectful sulkiness which is peculiar to English servants. |
Кучер был явно обеспокоен моим опозданием, но, по обычаю вышколенных английских слуг, упорно молчал. |
We drove away slowly through the darkness in perfect silence. |
Мы двинулись почти шагом. |
The roads were bad, and the dense obscurity of the night increased the difficulty of getting over the ground quickly. |
Дорога была плохая, и кучеру было трудно ехать по ней в полной темноте. |
It was, by my watch, nearly an hour and a half from the time of our leaving the station before I heard the sound of the sea in the distance, and the crunch of our wheels on a smooth gravel drive. |
Часа через полтора я наконец услышал, как колеса мягко зашуршали по гравию. Гул морского прибоя раздавался совсем неподалеку. |
We had passed one gate before entering the drive, and we passed another before we drew up at the house. |
Мы проехали одни ворота, потом вторые и остановились перед домом. |
I was received by a solemn man-servant out of livery, was informed that the family had retired for the night, and was then led into a large and lofty room where my supper was awaiting me, in a forlorn manner, at one extremity of a lonesome mahogany wilderness of dining-table. |
Меня встретил ливрейный слуга, уже успевший снять свою парадную одежду. Он доложил мне, что господа легли спать, и провел меня в огромную роскошную столовую, где на конце огромного пустынного стола ждал меня одинокий ужин. |
I was too tired and out of spirits to eat or drink much, especially with the solemn servant waiting on me as elaborately as if a small dinner party had arrived at the house instead of a solitary man. |
Я был слишком измучен, чтобы есть и пить с удовольствием, тем более что слуга прислуживал мне так, как если бы перед ним сидело целое общество, а не я один.
|