In a quarter of an hour I was ready to be taken up to my bedchamber. |
Через четверть часа я встал из-за стола. |
The solemn servant conducted me into a prettily furnished room-said, |
Слуга провел меня наверх, в нарядную комнату, торжественно произнес: |
"Breakfast at nine o'clock, sir"-looked all round him to see that everything was in its proper place, and noiselessly withdrew. |
- Завтрак будет подан в девять часов, - и, удостоверившись, что все в порядке, бесшумно удалился. |
"What shall I see in my dreams to-night?" I thought to myself, as I put out the candle; "the woman in white? or the unknown inhabitants of this Cumberland mansion?" |
"Что мне сегодня приснится? - подумал я, задувая свечу. - Женщина в белом или незнакомые обитатели пышного кумберлендского дома?" |
It was a strange sensation to be sleeping in the house, like a friend of the family, and yet not to know one of the inmates, even by sight! |
Так странно было засыпать под этим кровом, где я еще никого не знал! |
VI |
VI |
When I rose the next morning and drew up my blind, the sea opened before me joyously under the broad August sunlight, and the distant coast of Scotland fringed the horizon with its lines of melting blue. |
Когда наутро я проснулся и распахнул ставни, передо мной под ярким августовским солнцем радостно искрилось море и далекие берега Шотландии обрамляли горизонт голубой дымкой. |
The view was such a surprise, and such a change to me, after my weary London experience of brick and mortar landscape, that I seemed to burst into a new life and a new set of thoughts the moment I looked at it. |
Этот чудесный вид был такой неожиданной переменой после мрачных кирпично-каменных пейзажей Лондона, что я мгновенно почувствовал себя обновленным. |
A confused sensation of having suddenly lost my familiarity with the past, without acquiring any additional clearness of idea in reference to the present or the future, took possession of my mind. |
Смутное ощущение полной оторванности от прошлого, без всякого ясного представления о будущем овладело мной. |
Circumstances that were but a few days old faded back in my memory, as if they had happened months and months since. |
Все, что случилось еще так недавно, казалось, произошло много месяцев назад. |
Pesca's quaint announcement of the means by which he had procured me my present employment; the farewell evening I had passed with my mother and sister; even my mysterious adventure on the way home from Hampstead-had all become like events which might have occurred at some former epoch of my existence. Although the woman in white was still in my mind, the image of her seemed to have grown dull and faint already. |
И то, как маленький Песка объявил мне о своем вмешательстве в мою судьбу; и прощальный вечер с матушкой и сестрой; даже мое загадочное приключение по дороге в Лондон -все это было как будто давным-давно, в совсем другой эпохе моего существования, и, хотя женщина в белом все еще не выходила у меня из головы, ее образ потускнел и отдалился. |
A little before nine o'clock, I descended to the ground-floor of the house. |
За несколько минут до девяти часов я спустился вниз. |
The solemn man-servant of the night before met me wandering among the passages, and compassionately showed me the way to the breakfast-room. |
Молчаливый слуга нашел меня заблудившимся в коридорах нижнего этажа и милостиво показал дорогу в столовую. |
My first glance round me, as the man opened the door, disclosed a well-furnished breakfast-table, standing in the middle of a long room, with many windows in it. |
Когда он открыл дверь, моим глазам представилась большая, красивая, светлая комната и длинный, нарядно сервированный стол. |
I looked from the table to the window farthest from me, and saw a lady standing at it, with her back turned towards me. |
У дальнего окна, спиной ко мне, стояла женщина. |
The instant my eyes rested on her, I was struck by the rare beauty of her form, and by the unaffected grace of her attitude. |
Я был поражен красотой ее фигуры и непринужденной грацией ее позы. |
Her figure was tall, yet not too tall; comely and well-developed, yet not fat; her head set on her shoulders with an easy, pliant firmness; her waist, perfection in the eyes of a man, for it occupied its natural place, it filled out its natural circle, it was visibly and delightfully undeformed by stays. |
Высокая, но не слишком; в меру полная, с гордой головкой на стройных плечах; талия ее, гибкая и тонкая, была совершенством в глазах мужчины, ибо находилась в надлежащем месте и не была изуродована корсетом. |
She had not heard my entrance into the room; and I allowed myself the luxury of admiring her for a few moments, before I moved one of the chairs near me, as the least embarrassing means of attracting her attention. |
Она не слышала, как я вошел, и я несколько минут любовался ею, прежде чем придвинул к себе стул - невинное средство, чтобы привлечь ее внимание. |
She turned towards me immediately. |
Она быстро обернулась. |
The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly. |
Врожденное изящество ее движений заставляло меня тем сильнее желать увидеть ее лицо. |
She left the window-and I said to myself, The lady is dark. |
Она отошла от окна, и я сказал себе: "Она брюнетка". |
She moved forward a few steps-and I said to myself, The lady is young. |
Она прошла несколько шагов, и я сказал себе: "Она молода".
|