Never was the old conventional maxim, that Nature cannot err, more flatly contradicted-never was the fair promise of a lovely figure more strangely and startlingly belied by the face and head that crowned it. |
Старая, всеми признанная истина, что природа не совершает ошибок, никогда еще не была так решительно опровергнута. |
The lady's complexion was almost swarthy, and the dark down on her upper lip was almost a moustache. |
Ее лицо обманывало все те ожидания, которые возникали при виде ее восхитительной фигуры. |
She had a large, firm, masculine mouth and jaw; prominent, piercing, resolute brown eyes; and thick, coal-black hair, growing unusually low down on her forehead. |
Она была очень смугла, с темным пушком над верхней губой; у нее был большой, энергичный, почти мужской рот; большие проницательные карие глаза и густые черные, как смоль, волосы, нависшие над низким лбом. |
Her expression-bright, frank, and intelligent-appeared, while she was silent, to be altogether wanting in those feminine attractions of gentleness and pliability, without which the beauty of the handsomest woman alive is beauty incomplete. |
Когда она молчала, умное, оживленное, открытое лицо ее было совершенно лишено той женственной мягкости, без которой красота даже самой прекрасной женщины в мире несовершенна. |
To see such a face as this set on shoulders that a sculptor would have longed to model-to be charmed by the modest graces of action through which the symmetrical limbs betrayed their beauty when they moved, and then to be almost repelled by the masculine form and masculine look of the features in which the perfectly shaped figure ended-was to feel a sensation oddly akin to the helpless discomfort familiar to us all in sleep, when we recognise yet cannot reconcile the anomalies and contradictions of a dream. |
Видеть такое лицо на прелестных плечах, достойных резца скульптора; быть очарованным грацией ее движений и одновременно чувствовать почти неприязнь к мужеподобным чертам этой головы, венчавшей безукоризненно прекрасное тело, было похоже на то странное чувство, которое испытываешь во сне, полном противоречий, разобраться в которых невозможно. |
"Mr. Hartright?" said the lady interrogatively, her dark face lighting up with a smile, and softening and growing womanly the moment she began to speak. |
- Мистер Хартрайт? - сказала леди. Ее смуглое лицо озарилось улыбкой и стало сразу мягким и женственным. |
"We resigned all hope of you last night, and went to bed as usual. |
- Мы вчера уже отчаялись увидеть вас и легли спать в обычное время. |
Accept my apologies for our apparent want of attention; and allow me to introduce myself as one of your pupils. |
Примите мои извинения за эту неучтивость и разрешите представиться: я - одна из ваших учениц. |
Shall we shake hands? |
Пожмем друг другу руки. |
I suppose we must come to it sooner or later-and why not sooner?" |
Рано или поздно нам придется сделать это, так почему не сейчас? |
These odd words of welcome were spoken in a clear, ringing, pleasant voice. |
Это необычное приветствие было произнесено ясным, звонким, приятным голосом. |
The offered hand-rather large, but beautifully formed-was given to me with the easy, unaffected self-reliance of a highly-bred woman. |
Она протянула мне руку - большую, но прекрасной формы, просто, без малейшей аффектации, с непринужденностью истинно светской женщины. |
We sat down together at the breakfast-table in as cordial and customary a manner as if we had known each other for years, and had met at Limmeridge House to talk over old times by previous appointment. |
Мы сели за стол как старые друзья, которым есть что вспомнить и для которых совместный утренний завтрак - самое обычное дело. |
"I hope you come here good-humouredly determined to make the best of your position," continued the lady. |
- Надеюсь, вы приехали сюда с благим намерением, занимаясь с нами, провести время самым приятным образом? - продолжала она. |
"You will have to begin this morning by putting up with no other company at breakfast than mine. |
- Начнем с того, что завтракать вам придется только в моем обществе. |
My sister is in her own room, nursing that essentially feminine malady, a slight headache; and her old governess, Mrs. Vesey, is charitably attending on her with restorative tea. |
Сестра осталась у себя. У нее немного болит голова, и наша старая гувернантка миссис Вэзи поит ее целительным чаем. |
My uncle, Mr. Fairlie, never joins us at any of our meals: he is an invalid, and keeps bachelor state in his own apartments. |
Мой дядя, мистер Фэрли, никогда не разделяет наших трапез; он вечно болеет и живет по-холостяцки в своих комнатах. |
There is nobody else in the house but me. |
Больше в доме никого нет. |
Two young ladies have been staying here, but they went away yesterday, in despair; and no wonder. All through their visit (in consequence of Mr. Fairlie's invalid condition) we produced no such convenience in the house as a flirtable, danceable, small-talkable creature of the male sex; and the consequence was, we did nothing but quarrel, especially at dinner-time. |
Гостили недавно две молодые особы, но они вчера уехали в полном отчаянии, и неудивительно: за все время их пребывания, учитывая немощь мистера Фэрли, мы не представили им ни одного танцующего, флиртующего, разговорчивого существа мужского пола; по этой причине мы все четверо то и дело ссорились, особенно во время обеда.
|