Выбрать главу
How can you expect four women to dine together alone every day, and not quarrel? Разве четыре женщины могут не ссориться, когда они каждый день обедают вместе? We are such fools, we can't entertain each other at table. Мы бестолковы и не умеем занимать друг друга за столом. You see I don't think much of my own sex, Mr. Hartright-which will you have, tea or coffee?-no woman does think much of her own sex, although few of them confess it as freely as I do. Как видите, я не очень высокого мнения о женщинах, мистер Хартрайт... Вам чаю или кофе?.. Все женщины невысокого мнения о себе подобных, только не все сознаются в этом так откровенно, как я. Dear me, you look puzzled. Господи, вы как будто в недоумении! Why? Почему? Are you wondering what you will have for breakfast? or are you surprised at my careless way of talking? Еще не решили, что будете есть? Или удивляетесь моему небрежному тону? In the first case, I advise you, as a friend, to have nothing to do with that cold ham at your elbow, and to wait till the omelette comes in. В первом случае - я дружески советую вам не трогать ветчину, а ждать омлета. In the second case, I will give you some tea to compose your spirits, and do all a woman can (which is very little, by-the-bye) to hold my tongue." Во втором случае - я налью вам чаю, чтобы вы успокоились, и постараюсь придержать язык. Это весьма нелегко для женщины. She handed me my cup of tea, laughing gaily. Весело смеясь, она протянула мне чашку чаю. Her light flow of talk, and her lively familiarity of manner with a total stranger, were accompanied by an unaffected naturalness and an easy inborn confidence in herself and her position, which would have secured her the respect of the most audacious man breathing.
Легкий поток ее слов и оживленная манера обращения с человеком ей незнакомым сочетались с такой простотой и вместе с тем органической уверенностью в себе и своем положении, что любой самый дерзкий человек проникся бы к ней уважением.
While it was impossible to be formal and reserved in her company, it was more than impossible to take the faintest vestige of a liberty with her, even in thought. В ее присутствии было невозможно вести себя чопорно и официально, но также немыслима была малейшая вольность по отношению к ней не только на словах, но и в мыслях.
I felt this instinctively, even while I caught the infection of her own bright gaiety of spirits-even while I did my best to answer her in her own frank, lively way. Я инстинктивно почувствовал это, хотя и заразился ее веселостью, и отвечал ей в таком же естественном, простом тоне.
"Yes, yes," she said, when I had suggested the only explanation I could offer, to account for my perplexed looks, "I understand. You are such a perfect stranger in the house, that you are puzzled by my familiar references to the worthy inhabitants. - Да, да, - сказала она, когда я постарался объяснить ей мое замешательство, - я понимаю, конечно: вам, человеку, еще совершенно незнакомому с нашим домом, очень странно, что я так запросто рассказываю о его достопочтенных обитателях.
Natural enough: I ought to have thought of it before. С вашей стороны это только естественно. Я должна была догадаться об этом.
At any rate, I can set it right now. Во всяком случае, я сейчас постараюсь отвести каждому подобающее место.
Suppose I begin with myself, so as to get done with that part of the subject as soon as possible? Начнем с меня.
My name is Marian Halcombe; and I am as inaccurate as women usually are, in calling Mr. Fairlie my uncle, and Miss Fairlie my sister. Вкратце: меня зовут Мэриан Голкомб, и я неточна, как все женщины, называя мистера Фэрли моим дядей, а его племянницу - моей сестрой. Это не совсем так.
My mother was twice married: the first time to Mr. Halcombe, my father; the second time to Mr. Fairlie, my half-sister's father. Моя мать была замужем дважды: первый раз -за мистером Г олкомбом, моим отцом, второй раз - за мистером Фэрли, отцом моей сводной сестры.
Except that we are both orphans, we are in every respect as unlike each other as possible. Мы обе сироты, но в остальном мы абсолютно не похожи друг на друга.
My father was a poor man, and Miss Fairlie's father was a rich man. Мой отец был беден, отец мисс Фэрли - богат.
I have got nothing, and she has a fortune. У меня за душой ни гроша, а у нее -большое состояние.
I am dark and ugly, and she is fair and pretty. Я - некрасивая брюнетка, она - прелестная блондинка.
Everybody thinks me crabbed and odd (with perfect justice); and everybody thinks her sweet-tempered and charming (with more justice still). Все считают меня (и вполне справедливо) своенравной и упрямой, а ее (что еще более справедливо) кроткой и очаровательной.
In short, she is an angel; and I am-- Try some of that marmalade, Mr. Hartright, and finish the sentence, in the name of female propriety, for yourself. Словом, она ангел, а я... Попробуйте этого варенья, мистер Хартрайт, и докончите про себя мою фразу.
What am I to tell you about Mr. Fairlie?