The chief person in the adventure was a total stranger to me, and may perhaps be a total stranger to you; but she certainly mentioned the name of the late Mrs. Fairlie in terms of the sincerest gratitude and regard." |
Дело в том, что главное действующее лицо этого странного приключения - молодая женщина, совершенно мне незнакомая, как, вероятно, и вам, упомянула имя покойной миссис Фэрли в выражениях самых почтительных и преисполненных искренней благодарности. |
She was evidently as far from knowing of any clue to the mystery as I was myself. |
Она, очевидно, была так же далека от разгадки этой тайны, как я сам. |
"Are you quite sure of those words referring to my mother?" she asked. |
- Вы уверены, что она говорила именно о моей матери? - спросила она. |
"Quite sure," I replied. |
- Уверен. |
"Whoever she may be, the woman was once at school in the village of Limmeridge, was treated with especial kindness by Mrs. Fairlie, and, in grateful remembrance of that kindness, feels an affectionate interest in all surviving members of the family. |
Кем бы она ни была, она когда-то училась в сельской школе в Лиммеридже. По-видимому, миссис Фэрли была очень добра и внимательна к ней. И в благодарность она питает глубокий интерес и привязанность ко всем членам семьи Фэрли. |
She knew that Mrs. Fairlie and her husband were both dead; and she spoke of Miss Fairlie as if they had known each other when they were children." |
Она знала, что миссис Фэрли и ее супруг скончались, и она говорила о мисс Фэрли так, как если бы они были знакомы с детства. |
"You said, I think, that she denied belonging to this place?" |
- Вы, кажется, сказали, что она не из этих мест? |
"Yes, she told me she came from Hampshire." |
- Она говорила, что она из Хемпшира. |
"And you entirely failed to find out her name?" |
- И вам не удалось выяснить, кто она? |
"Entirely." |
- Не удалось. |
"Very strange. |
- Очень странно. |
I think you were quite justified, Mr. Hartright, in giving the poor creature her liberty, for she seems to have done nothing in your presence to show herself unfit to enjoy it. |
Думаю, что вы правильно поступили, мистер Хартрайт, оставив ее на свободе. Ведь она не сделала в вашем присутствии ничего подозрительного. |
But I wish you had been a little more resolute about finding out her name. |
Но мне жаль, что вы недостаточно решительно постарались выяснить ее имя. |
We must really clear up this mystery, in some way. |
Мы должны обязательно разгадать эту тайну. |
You had better not speak of it yet to Mr. Fairlie, or to my sister. |
Но лучше не говорите об этом ни мистеру Фэрли, ни моей сестре. |
They are both of them, I am certain, quite as ignorant of who the woman is, and of what her past history in connection with us can be, as I am myself. |
Я уверена, что они, так же как и я, совершенно не знают, кто она и какое отношение она имела к нашей семье в прошлом. |
But they are also, in widely different ways, rather nervous and sensitive; and you would only fidget one and alarm the other to no purpose. |
В то же время оба они совершенно по-разному, но в одинаковой мере нервны и впечатлительны, и вы только рассердите одного и обеспокоите другую понапрасну. |
As for myself, I am all aflame with curiosity, and I devote my whole energies to the business of discovery from this moment. |
Что касается меня - я сгораю от любопытства и посвящу всю свою энергию выяснению этой загадки. |
When my mother came here, after her second marriage, she certainly established the village school just as it exists at the present time. |
Когда моя мать вышла замуж за мистера Фэрли-старшего и приехала в Лиммеридж, она открыла в здешней деревне сельскую школу. Эта школа существует и поныне. |