At this point we were interrupted by the entrance of the servant, with a message from Mr. Fairlie, intimating that he would be glad to see me, as soon as I had done breakfast. |
На этом наш разговор был прерван появлением слуги, который объявил, что мистер Фэрли будет рад видеть меня после завтрака. |
"Wait in the hall," said Miss Halcombe, answering the servant for me, in her quick, ready way. |
- Подождите в холле, - ответила ему за меня мисс Голкомб своим ясным и решительным голосом. |
"Mr. Hartright will come out directly. |
- Мистер Хартрайт сейчас придет... |
I was about to say," she went on, addressing me again, "that my sister and I have a large collection of my mother's letters, addressed to my father and to hers. |
Я как раз хотела сказать, - продолжала она, - что у нас с сестрой осталось много писем нашей покойной матери. |
In the absence of any other means of getting information, I will pass the morning in looking over my mother's correspondence with Mr. Fairlie. |
Не имея другой возможности получить нужные нам сведения, я займусь перепиской моей матери с мистером Фэрли. |
He was fond of London, and was constantly away from his country home; and she was accustomed, at such times, to write and report to him how things went on at Limmeridge. |
Он любил жить в Лондоне и часто отлучался из дому. Моя мать привыкла подробно рассказывать ему в письмах обо всем, что делается в Лиммеридже. |
Her letters are full of references to the school in which she took so strong an interest; and I think it more than likely that I may have discovered something when we meet again. |
Она часто писала ему о школе, которой уделяла много времени. Думаю, что, прежде чем мы с вами снова увидимся, я кое-что разузнаю... |
The luncheon hour is two, Mr. Hartright. |
Второй завтрак в два часа, мистер Хартрайт. |
I shall have the pleasure of introducing you to my sister by that time, and we will occupy the afternoon in driving round the neighbourhood and showing you all our pet points of view. |
Я буду иметь честь представить вас своей сестре, и мы вместе поедем кататься: покажем вам наши любимые места. |
Till two o'clock, then, farewell." |
Итак, до двух. Прощайте. |
She nodded to me with the lively grace, the delightful refinement of familiarity, which characterised all that she did and all that she said; and disappeared by a door at the lower end of the room. |
Она кивнула с очаровательной грацией и подкупающим дружелюбием, которым дышало все, что она делала и говорила, и исчезла за дверью в глубине комнаты. |
As soon as she had left me, I turned my steps towards the hall, and followed the servant, on my way, for the first time, to the presence of Mr. Fairlie. |
Я вышел в холл и, следуя за слугой, направился к мистеру Фэрли, готовясь к встрече с ним. |
VII |
VII |
My conductor led me upstairs into a passage which took us back to the bedchamber in which I had slept during the past night; and opening the door next to it, begged me to look in. |
Мой провожатый провел меня наверх, в коридор, по которому мы пришли снова к моей спальне. Войдя в нее, он открыл дверь в другую комнату и попросил меня заглянуть туда. |
"I have my master's orders to show you your own sitting-room, sir," said the man, "and to inquire if you approve of the situation and the light." |
- Мне приказано показать вам вашу гостиную, -сказал он, - и спросить, по вкусу ли вам ее убранство и освещение. |
I must have been hard to please, indeed, if I had not approved of the room, and of everything about it. |
Я был бы чересчур привередлив, если бы эта прелестная комната не понравилась мне. |
The bow-window looked out on the same lovely view which I had admired, in the morning, from my bedroom. |
Из большого окна открывался тот же радостный вид, которым я любовался утром из спальни. |
The furniture was the perfection of luxury and beauty; the table in the centre was bright with gaily bound books, elegant conveniences for writing, and beautiful flowers; the second table, near the window, was covered with all the necessary materials for mounting water-colour drawings, and had a little easel attached to it, which I could expand or fold up at will; the walls were hung with gaily tinted chintz; and the floor was spread with Indian matting in maize-colour and red. |
Мебель была дорогая и красивая. На столе посреди комнаты лежали книги в веселых переплетах, стояли прелестные цветы и изящный письменный прибор. Второй стол, у окна, был завален необходимыми принадлежностями для рисования и окантовки акварелей мистера Фэрли. К столу был приделан маленький мольберт, который я мог складывать или расставлять по усмотрению. Стены были обтянуты пестрым кретоном, пол устлан плетеными итальянскими циновками. |
It was the prettiest and most luxurious little sitting-room I had ever seen; and I admired it with the warmest enthusiasm. |
Это была самая нарядная и уютная гостиная, которую я когда-либо видел, и я откровенно высказал свое восхищение. |
The solemn servant was far too highly trained to betray the slightest satisfaction. |
Но слуга был слишком хорошо вышколен, чтобы в ответ на мои восторженные восклицания обнаружить малейшие признаки удовлетворения. |
He bowed with icy deference when my terms of eulogy were all exhausted, and silently opened the door for me to go out into the passage again. |
С ледяной сдержанностью он поклонился и молча распахнул передо мной двери. |