My morning's experience of Miss Halcombe had predisposed me to be pleased with everybody in the house; but my sympathies shut themselves up resolutely at the first sight of Mr. Fairlie. |
Утренняя встреча с мисс Голкомб заранее расположила меня ко всем обитателям дома, но при виде мистера Фэрли мои симпатии мгновенно испарились. |
On approaching nearer to him, I discovered that he was not so entirely without occupation as I had at first supposed. |
Подойдя поближе, я увидел, что он не бездельничает, как мне показалось, а чем-то занят. |
Placed amid the other rare and beautiful objects on a large round table near him, was a dwarf cabinet in ebony and silver, containing coins of all shapes and sizes, set out in little drawers lined with dark purple velvet. |
Подле него на большом столе среди других редких и красивых вещей находился маленький шкафчик черного дерева, отделанный серебром. В его ящичках, обитых темно-красным бархатом, лежали древние монеты разной величины и формы. |
One of these drawers lay on the small table attached to his chair; and near it were some tiny jeweller's brushes, a wash-leather "stump," and a little bottle of liquid, all waiting to be used in various ways for the removal of any accidental impurities which might be discovered on the coins. |
Один из этих ящичков с монетами стоял на приделанном к его креслу столике, тут же лежали замшевые полировальные подушечки, кисточки и пузырек с жидкостью. Все они ожидали своей очереди, чтобы чистить и полировать древние монеты. |
His frail white fingers were listlessly toying with something which looked, to my uninstructed eyes, like a dirty pewter medal with ragged edges, when I advanced within a respectful distance of his chair, and stopped to make my bow. |
В хрупких пальцах он небрежно вертел нечто похожее, с моей точки зрения профана, на грязную оловянную медаль с рваными краями. Я остановился на почтительном расстоянии от его кресла и отвесил поклон. |
"So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright," he said in a querulous, croaking voice, which combined, in anything but an agreeable manner, a discordantly high tone with a drowsily languid utterance. |
- Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт, - сказал он капризным, каркающим голосом, в вялую безжизненность которого иногда неприятно врывались высокие, почти визгливые нотки. |
"Pray sit down. |
- Сядьте, прошу вас. |
And don't trouble yourself to move the chair, please. |
Только, пожалуйста, не двигайте ваше кресло. |
In the wretched state of my nerves, movement of any kind is exquisitely painful to me. |
Мои бедные нервы в таком состоянии, что всякое постороннее движение - источник неописуемых страданий для меня. |
Have you seen your studio? |
Вы видели вашу студию? |
Will it do?" |
Ну, как? |
"I have just come from seeing the room, Mr. Fairlie; and I assure you--" |
- Я только что видел, мистер Фэрли, и уверяю вас... |
He stopped me in the middle of the sentence, by closing his eyes, and holding up one of his white hands imploringly. |
Его умоляющий жест прервал меня на полуслове. |
I paused in astonishment; and the croaking voice honoured me with this explanation- |
Я удивленно осекся. Капризный голос соблаговолил прокаркать: |
"Pray excuse me. But could you contrive to speak in a lower key? |
- Прошу простить меня, но, ради бога, не могли бы вы постараться говорить потише? |
In the wretched state of my nerves, loud sound of any kind is indescribable torture to me. |
Мои бедные нервы в таком состоянии, что я невыносимо страдаю от каждого звука. |
You will pardon an invalid? |
Не посетуйте на бедного инвалида. |
I only say to you what the lamentable state of my health obliges me to say to everybody. |
Мне приходится говорить то же самое каждому посетителю. |
Yes. |
Да. |
And you really like the room?" |
Итак, вам в самом деле нравится ваша комната? |
"I could wish for nothing prettier and nothing more comfortable," I answered, dropping my voice, and beginning to discover already that Mr. Fairlie's selfish affectation and Mr. Fairlie's wretched nerves meant one and the same thing. |
- Я не представляю себе ничего более уютного и удобного, - отвечал я, понижая голос и начиная понимать, что нервы мистера Фэрли и его капризы - это одно и то же. |
"So glad. |
- Я так рад! |
You will find your position here, Mr. Hartright, properly recognised. |
Вы можете быть уверены, мистер Хартрайт, что в этом доме художники пользуются должным уважением. |
There is none of the horrid English barbarity of feeling about the social position of an artist in this house. |
Здесь вам не придется сталкиваться с обычным варварским отношением англичан к служителям искусства. |
So much of my early life has been passed abroad, that I have quite cast my insular skin in that respect. |
В юности я столько лет провел за границей, что сбросил с себя покров предрассудков. |
I wish I could say the same of the gentry-detestable word, but I suppose I must use it-of the gentry in the neighbourhood. |
Мне хотелось бы сказать то же самое о моих соседях-аристократах - отвратительное слово, но, полагаю, мне придется употребить его, - об аристократах, живущих по соседству.
|