"Yes. |
- Да |
Just so!" said Mr. Fairlie, consulting the tablettes. |
Именно так! - сказал мистер Фэрли, посоветовавшись с табличками. |
"Louis, take down that portfolio." |
- Луи, подайте эту папку. |
He pointed, as he spoke, to several portfolios placed near the window, on mahogany stands. |
- Он указал на папки, лежащие на полке у одного из окон. |
"No. |
- Нет, не ту. |
Not the one with the green back-that contains my Rembrandt etchings, Mr. Hartright. |
Не с зеленым корешком! В ней гравюры Рембрандта, мистер Хартрайт. |
Do you like etchings? Yes? |
Вы любите гравюры?.. |
So glad we have another taste in common. |
Рад, что у нас одинаковые вкусы... |
The portfolio with the red back, Louis. |
Папку с красным корешком, Луи. |
Don't drop it! |
Не уроните ее!.. |
You have no idea of the tortures I should suffer, Mr. Hartright, if Louis dropped that portfolio. |
Вы не можете вообразить, какие муки я претерпел бы, мистер Хартрайт, если бы Луи уронил эту папку! |
Is it safe on the chair? |
Она не упадет со стула? |
Do YOU think it safe, Mr. Hartright? |
Вы считаете, что она не упадет? |
Yes? |
Да? |
So glad. |
Я счастлив. |
Will you oblige me by looking at the drawings, if you really think they are quite safe. |
Сделайте одолжение, посмотрите эти рисунки, если вы в самом деле считаете, что они в безопасности... |
Louis, go away. |
Луи, уходите. |
What an ass you are. |
Вы осел! |
Don't you see me holding the tablettes? |
Вы же видите, что я держу таблички! |
Do you suppose I want to hold them? |
Долго ли я должен их еще держать? |
Then why not relieve me of the tablettes without being told? |
Почему вы не берете их у меня из рук?.. |
A thousand pardons, Mr. Hartright; servants are such asses, are they not? |
Тысячу извинений, мистер Хартрайт. Слуги -такие ослы, не правда ли?.. |
Do tell me-what do you think of the drawings? |
Как вам нравятся эти рисунки? |
They have come from a sale in a shocking state-I thought they smelt of horrid dealers' and brokers' fingers when I looked at them last. CAN you undertake them?" |
Они прибыли в ужасном состоянии - мне показалось, что от них пахнет руками этих лавочников, торговцев картинами... Можете ли вы ими заняться? |
Although my nerves were not delicate enough to detect the odour of plebeian fingers which had offended Mr. Fairlie's nostrils, my taste was sufficiently educated to enable me to appreciate the value of the drawings, while I turned them over. They were, for the most part, really fine specimens of English water-colour art; and they had deserved much better treatment at the hands of their former possessor than they appeared to have received. |
Хотя нервы мои были недостаточно чувствительны, чтобы уловить запах рук каких-то плебеев, вкус мой был достаточно развит: я увидел перед собой прекраснейшие рисунки и акварели; по большей части это были великолепные образцы английской школы, и они, конечно, заслуживали более внимательного отношения со стороны их бывших хозяев. |
"The drawings," I answered, "require careful straining and mounting; and, in my opinion, they are well worth--" |
- Их следует привести в порядок. По-моему, они очень ценны... - начал я. |
"I beg your pardon," interposed Mr. Fairlie. |
- Простите, - перебил мистер Фэрли. |
"Do you mind my closing my eyes while you speak? |
- Вы не возражаете, если я закрою глаза, пока вы будете говорить? |
Even this light is too much for them. |
Даже этот свет ярок для меня. |
Yes?" |
Да? |
"I was about to say that the drawings are well worth all the time and trouble--" |
- Я хотел сказать, что рисунки заслуживают... |
Mr. Fairlie suddenly opened his eyes again, and rolled them with an expression of helpless alarm in the direction of the window. |
Мистер Фэрли вдруг открыл глаза и закатил их под лоб в невыразимой муке. |
"I entreat you to excuse me, Mr. Hartright," he said in a feeble flutter. "But surely I hear some horrid children in the garden-my private garden-below?" |
- Умоляю простить меня, мистер Хартрайт, -слабо прокаркал он, - но мне послышались голоса каких-то ужасных детей в саду - в моем саду! Под окнами... |
"I can't say, Mr. Fairlie. I heard nothing myself." |
- Я ничего не слышу, мистер Фэрли. |
"Oblige me-you have been so very good in humouring my poor nerves-oblige me by lifting up a corner of the blind. |
- Сделайте одолжение - вы так снисходительны к моим бедным нервам, мистер Хартрайт, -сделайте одолжение, приподымите - чуть-чуть! -уголок этой занавески... |
Don't let the sun in on me, Mr. Hartright! Have you got the blind up? Yes? |
Только, ради бога, чтобы солнце не упало на меня... |
Then will you be so very kind as to look into the garden and make quite sure?" |
Выгляните в сад... |
I complied with this new request. |
Я исполнил его просьбу. |
The garden was carefully walled in, all round. |
Сад был окружен глухой стеной. |
Not a human creature, large or small, appeared in any part of the sacred seclusion.
|