В нем не было ни единой души. |
I reported that gratifying fact to Mr. Fairlie. |
Я оповестил об этом радостном факте мистера Фэрли. |
"A thousand thanks. |
- Тысяча благодарностей. |
My fancy, I suppose. |
Моя фантазия, вероятно. |
There are no children, thank Heaven, in the house; but the servants (persons born without nerves) will encourage the children from the village. |
В доме, хвала создателю, нет никаких детей, но слуги (эти люди рождаются без нервов!) иногда поощряют деревенских. |
Such brats-oh, dear me, such brats! |
Дети - какое отродье! О боже, какое отродье! |
Shall I confess it, Mr. Hartright?-I sadly want a reform in the construction of children. |
Признаться ли вам, мистер Хартрайт, я так хотел бы усовершенствовать их конструкцию! |
Nature's only idea seems to be to make them machines for the production of incessant noise. Surely our delightful Raffaello's conception is infinitely preferable?" |
Природа создала их, как специальные механизмы для издавания криков, но наш очаровательный Рафаэль представлял их себе в тысячу раз привлекательнее, не так ли? |
He pointed to the picture of the Madonna, the upper part of which represented the conventional cherubs of Italian Art, celestially provided with sitting accommodation for their chins, on balloons of buff-coloured cloud. |
Он указал на картину, в верхнем углу которой были изображены традиционные головки херувимов итальянской школы, -курчавые облака служили им удобной опорой для подбородков. |
"Quite a model family!" said Mr. Fairlie, leering at the cherubs. |
- Вот идеал! - сказал мистер Фэрли, осклабившись на херувимов. |
"Such nice round faces, and such nice soft wings, and-nothing else. |
- Такие милые розовые личики! Такие милые нежные крылышки - и ничего больше! |
No dirty little legs to run about on, and no noisy little lungs to scream with. |
Ни грязных ног для беготни, ни крикливых глоток для воплей. |
How immeasurably superior to the existing construction! |
Какое бесконечное превосходство мечты над реальностью!.. |
I will close my eyes again, if you will allow me. |
Я опять закрою глаза, если позволите. |
And you really can manage the drawings? |
Так вы вправду займетесь рисунками? |
So glad. |
Я так рад! |
Is there anything else to settle? if there is, I think I have forgotten it. |
О чем мы хотели еще поговорить? Я забыл. |
Shall we ring for Louis again?" |
Не позвоните ли вы Луи? |
Being, by this time, quite as anxious, on my side, as Mr. Fairlie evidently was on his, to bring the interview to a speedy conclusion, I thought I would try to render the summoning of the servant unnecessary, by offering the requisite suggestion on my own responsibility. |
К этому времени я так же страстно желал закончить наше свидание, как, по-видимому, и мистер Фэрли. Я решил обойтись без помощи лакея. |
"The only point, Mr. Fairlie, that remains to be discussed," I said, "refers, I think, to the instruction in sketching which I am engaged to communicate to the two young ladies." |
- Единственное, о чем я хотел спросить вас, мистер Фэрли, - сказал я, - касается моих уроков с молодыми леди. |
"Ah! just so," said Mr. Fairlie. |
- Вот именно, - сказал мистер Фэрли. |
"I wish I felt strong enough to go into that part of the arrangement-but I don't. |
- Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы разобраться в этом. Но у меня нет сил. |
The ladies who profit by your kind services, Mr. Hartright, must settle, and decide, and so on, for themselves. |
Пусть молодые леди, которые будут пользоваться вашими любезными услугами, сами решают... Да! |
My niece is fond of your charming art. |
Моя племянница очень любит ваше очаровательное искусство. |
She knows just enough about it to be conscious of her own sad defects. |
И знает о нем достаточно, чтобы понимать, насколько она в нем слаба. |
Please take pains with her. Yes. Is there anything else? No. |
Пожалуйста, займитесь этим. |
We quite understand each other-don't we? |
Мы поняли друг друга, не так ли? |
I have no right to detain you any longer from your delightful pursuit-have I? |
Я не смею отрывать вас дальше от ваших прелестных занятий. |
So pleasant to have settled everything-such a sensible relief to have done business. |
Так приятно договориться обо всем, покончить со всем житейским! |
Do you mind ringing for Louis to carry the portfolio to your own room?" |
Не откажите позвонить Луи, чтобы он отнес папку в ваши комнаты. |
"I will carry it there myself, Mr. Fairlie, if you will allow me." |
- Я отнесу ее сам, мистер Фэрли, если позволите. |
"Will you really? |
- В самом деле? |
Are you strong enough? |
У вас хватит сил? |
How nice to be so strong! |
Как приятно быть таким сильным! |
Are you sure you won't drop it? |
Вы уверены, что не уроните ее? |
So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright. |
Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт. |
I am such a sufferer that I hardly dare hope to enjoy much of your society. |
Я такой мученик, что вряд ли смогу часто наслаждаться вашим обществом.
|