Если б я не нырнул за профессором Пеской, когда он лежал на дне морском, то, по всей вероятности, я никогда бы не стал участником событий, изложенных тут; я бы никогда не услышал имя женщины, овладевшей всеми помыслами души моей, ставшей целью всех моих стремлений, путеводной звездой, озаряющей теперь мой жизненный путь. |
III |
III |
Pesca's face and manner, on the evening when we confronted each other at my mother's gate, were more than sufficient to inform me that something extraordinary had happened. |
По выражению лица Пески, бросившегося мне навстречу в тот вечер, я сразу понял, что произошло нечто из ряда вон выходящее. |
It was quite useless, however, to ask him for an immediate explanation. |
Просить у него немедленного объяснения было бесполезно. |
I could only conjecture, while he was dragging me in by both hands, that (knowing my habits) he had come to the cottage to make sure of meeting me that night, and that he had some news to tell of an unusually agreeable kind. |
Я мог только предположить, когда он весело тащил меня в комнаты, что, зная мои привычки, он пришел в коттедж для того, чтобы меня встретить и рассказать какие-то чрезвычайно приятные новости. |
We both bounced into the parlour in a highly abrupt and undignified manner. |
Мы ворвались в гостиную самым невежливым и шумным образом. |
My mother sat by the open window laughing and fanning herself. |
Матушка сидела у открытого окна и смеялась, обмахиваясь веером. |
Pesca was one of her especial favourites and his wildest eccentricities were always pardonable in her eyes. |
Песка был одним из ее любимцев; она прощала ему все его чудачества. |
Poor dear soul! from the first moment when she found out that the little Professor was deeply and gratefully attached to her son, she opened her heart to him unreservedly, and took all his puzzling foreign peculiarities for granted, without so much as attempting to understand any one of them. |
Дорогая матушка! С той минуты, как она узнала о его благодарности и преданности ее сыну, она приняла маленького профессора в свое сердце и к его непонятным чужеземным выходкам относилась с невозмутимым спокойствием, не пытаясь разгадать их смысл. |
My sister Sarah, with all the advantages of youth, was, strangely enough, less pliable. |
Сестра моя Сара, несмотря на свою молодость, была более сдержанна. |
She did full justice to Pesca's excellent qualities of heart; but she could not accept him implicitly, as my mother accepted him, for my sake. |
Она отдавала должное прекрасным душевным качествам Пески, но не принимала его целиком, как моя мать. |
Her insular notions of propriety rose in perpetual revolt against Pesca's constitutional contempt for appearances; and she was always more or less undisguisedly astonished at her mother's familiarity with the eccentric little foreigner. |
С ее точки зрения, он постоянно нарушал границы дозволенного и тем сильно ее шокировал. Ее всегда удивляла снисходительность матери к эксцентричному маленькому иностранцу. |
I have observed, not only in my sister's case, but in the instances of others, that we of the young generation are nothing like so hearty and so impulsive as some of our elders. |
Надо сказать, что, по моим наблюдениям не только над сестрой, но и над другими, мы, молодое поколение, далеко не так сердечны и непосредственны, как наши старшие. |
I constantly see old people flushed and excited by the prospect of some anticipated pleasure which altogether fails to ruffle the tranquillity of their serene grandchildren. |
Мне часто приходится видеть, как старики по-детски радуются, предвкушая какое-нибудь невинное удовольствие, тогда как их внуки относятся к оному с полным равнодушием. |
Are we, I wonder, quite such genuine boys and girls now as our seniors were in their time? |
Я нахожу, что люди старшего поколения были в свое время более подлинными детьми, чем мы. |
Has the great advance in education taken rather too long a stride; and are we in these modern days, just the least trifle in the world too well brought up? |
Может быть, за последние десятилетия воспитание сделало такие успехи, что мы теперь чересчур уж воспитанны? |
Without attempting to answer those questions decisively, I may at least record that I never saw my mother and my sister together in Pesca's society, without finding my mother much the younger woman of the two. |
Не решаясь утверждать это, я должен сказать, что в обществе профессора Пески моя мать казалась гораздо моложе моей сестры. |
On this occasion, for example, while the old lady was laughing heartily over the boyish manner in which we tumbled into the parlour, Sarah was perturbedly picking up the broken pieces of a teacup, which the Professor had knocked off the table in his precipitate advance to meet me at the door. |
Так и на этот раз: в то время как матушка от души смеялась над нашим мальчишеским вторжением в гостиную, Сара озабоченно подбирала осколки чашки, опрокинутой профессором на пол, когда он стремглав помчался открывать мне дверь. |
"I don't know what would have happened, Walter," said my mother, "if you had delayed much longer. |
- Я не знаю, что было бы, Уолтер, если б ты запоздал, - сказала матушка. |
Pesca has been half mad with impatience, and I have been half mad with curiosity.
|