Выбрать главу
Нет, бедная маленькая Анна Катерик очень ласковое, любящее, благодарное дитя. Она говорит иногда очень своеобразные и милые вещи, но как-то странно, внезапно и все время как будто боится чего-то.
Although she is dressed very neatly, her clothes show a sad want of taste in colour and pattern. Несмотря на то что она всегда очень чистенькая, одета она безвкусно.
So I arranged, yesterday, that some of our darling Laura's old white frocks and white hats should be altered for Anne Catherick, explaining to her that little girls of her complexion looked neater and better all in white than in anything else. Поэтому я решила, что белые Лорины платьица и шляпки можно переделать для Анны, и сказала ей, что маленьким девочкам с хорошим цветом лица очень идет белое.
She hesitated and seemed puzzled for a minute, then flushed up, and appeared to understand. Сначала она растерялась, а потом вся вспыхнула и поняла.
Her little hand clasped mine suddenly. Ее маленькие ручки схватили мою руку.
She kissed it, Philip, and said (oh, so earnestly!), Она поцеловала ее, Филипп, и воскликнула (так серьезно!):
"I will always wear white as long as I live. It will help me to remember you, ma'am, and to think that I am pleasing you still, when I go away and see you no more." "Всю жизнь я буду ходить только в белом, в память о вас, мэм, и мне будет казаться, что я все еще нравлюсь вам, даже когда я уеду и вас больше не увижу".
This is only one specimen of the quaint things she says so prettily. Вот образец тех оригинальных мыслей, которые она высказывает так мило.
Poor little soul! Бедная малютка!
She shall have a stock of white frocks, made with good deep tucks, to let out for her as she grows--'"
Я подарю ей много платьиц, с запасом, и она сможет удлинять их, когда из них вырастет".
Miss Halcombe paused, and looked at me across the piano. Мисс Голкомб замолчала и посмотрела на меня.
"Did the forlorn woman whom you met in the high-road seem young?" she asked. - Как вы думаете, сколько лет той несчастной, которую вы встретили на большой дороге? -спросила она.
"Young enough to be two- or three-and-twenty?" - Может ли ей быть около двадцати двух?
"Yes, Miss Halcombe, as young as that." - Да, мисс Голкомб.
"And she was strangely dressed, from head to foot, all in white?" - И она была с головы до ног одета в белое?
"All in white." - Да, она была вся в белом.
While the answer was passing my lips Miss Fairlie glided into view on the terrace for the third time. Instead of proceeding on her walk, she stopped, with her back turned towards us, and, leaning on the balustrade of the terrace, looked down into the garden beyond. Как раз в эту минуту мисс Фэрли показалась на террасе в третий раз, но, вместо того чтобы пройти дальше, она облокотилась на перила, спиной к нам, и стала глядеть на темный сад.
My eyes fixed upon the white gleam of her muslin gown and head-dress in the moonlight, and a sensation, for which I can find no name-a sensation that quickened my pulse, and raised a fluttering at my heart-began to steal over me. Я смотрел на мерцание ее воздушного белого платья и белой косынки в лунных лучах, и ощущение, которому нет названия, начало вкрадываться в мое сердце.
"All in white?" Miss Halcombe repeated. - Вся в белом? - повторила мисс Голкомб.
"The most important sentences in the letter, Mr. Hartright, are those at the end, which I will read to you immediately. - Сейчас я прочитаю вам конец - то есть самое главное.
But I can't help dwelling a little upon the coincidence of the white costume of the woman you met, and the white frocks which produced that strange answer from my mother's little scholar. Но мне хочется немного помедлить... Какое странное совпадение: белое платье женщины, которую вы встретили, и белое платьице, которое вызвало тот странный ответ маленькой школьницы.
The doctor may have been wrong when he discovered the child's defects of intellect, and predicted that she would 'grow out of them.' Доктор, наверное, ошибся, предполагая, что умственная отсталость пройдет у девочки с возрастом.
She may never have grown out of them, and the old grateful fancy about dressing in white, which was a serious feeling to the girl, may be a serious feeling to the woman still." Может быть, она так и осталась недоразвитой и ее странное ребяческое желание носить только белое не изменилось, когда она стала взрослой?
I said a few words in answer-I hardly know what. Я что-то ответил, что - я и сам не знаю.
All my attention was concentrated on the white gleam of Miss Fairlie's muslin dress. Все мое внимание было приковано к белому платью мисс Фэрли.
"Listen to the last sentences of the letter," said Miss Halcombe. - Выслушайте последнюю фразу, - сказала мисс Голкомб.
"I think they will surprise you." - Думаю, она удивит вас.
As she raised the letter to the light of the candle, Miss Fairlie turned from the balustrade, looked doubtfully up and down the terrace, advanced a step towards the glass doors, and then stopped, facing us. В ту минуту, когда она поднесла письмо к свече, мисс Фэрли повернулась лицом к нам, нерешительно посмотрела вокруг, подошла к стеклянной двери и остановилась, глядя на нас.