"'And now, my love, seeing that I am at the end of my paper, now for the real reason, the surprising reason, for my fondness for little Anne Catherick. |
- "А теперь, любовь моя, заканчивая свое письмо, я скажу о причине, настоящей, главной причине моей привязанности к Анне Катерик. |
My dear Philip, although she is not half so pretty, she is, nevertheless, by one of those extraordinary caprices of accidental resemblance which one sometimes sees, the living likeness, in her hair, her complexion, the colour of her eyes, and the shape of her face--'" |
Дорогой Филипп, хотя она и наполовину не так хороша, но по необъяснимому капризу случая, как это порой бывает, у нее те же волосы, глаза, овал лица - одним словом, она вылитая..." |
There stood Miss Fairlie, a white figure, alone in the moonlight; in her attitude, in the turn of her head, in her complexion, in the shape of her face, the living image, at that distance and under those circumstances, of the woman in white! |
Передо мной стояла мисс Фэрли, одинокая белая фигура в бледном лунном свете, - воплощение женщины в белом: та же поза, тот же поворот головы, тот же овал лица! |
That "something wanting" was my own recognition of the ominous likeness between the fugitive from the asylum and my pupil at Limmeridge House. |
Я понял, чего мне не хватало раньше: я не отдавал себе отчета в роковом сходстве беглянки из сумасшедшего дома с моей ученицей в Лиммеридже. |
"You see it!" said Miss Halcombe. |
- Вы увидели, что они похожи! - воскликнула мисс Голкомб. |
She dropped the useless letter, and her eyes flashed as they met mine. |
Письмо выпало у нее из рук, и глаза ее блеснули, встретившись с моими. |
"You see it now, as my mother saw it eleven years since!" |
- Они и сейчас похожи, как одиннадцать лет назад! |
"I see it-more unwillingly than I can say. |
- Вижу, и мне невыразимо тяжко... |
To associate that forlorn, friendless, lost woman, even by an accidental likeness only, with Miss Fairlie, seems like casting a shadow on the future of the bright creature who stands looking at us now. |
Как будто случайное сходство той жалкой, одинокой, несчастной женщины с мисс Фэрли зловещей тенью омрачает будущее прелестного невинного существа, которое сейчас глядит на нас. |
Let me lose the impression again as soon as possible. |
Скорей освободите меня от этого ощущения! |
Call her in, out of the dreary moonlight-pray call her in!" |
Позовите ее сюда - из этого мертвенного лунного света, умоляю, позовите ее сюда! |
"Mr. Hartright, you surprise me. |
- Вы удивляете меня, мистер Хартрайт. |
Whatever women may be, I thought that men, in the nineteenth century, were above superstition." |
Это позволительно женщинам, и я считала, что мужчины в девятнадцатом веке уже не суеверны. |
"Pray call her in!" |
- Позовите ее сюда! |
"Hush, hush! |
- Ш-ш!.. |
She is coming of her own accord. |
Она сама идет к нам. |
Say nothing in her presence. |
Ничего не говорите при ней. |
Let this discovery of the likeness be kept a secret between you and me. |
Сохраним в тайне обнаруженное нами сходство, пусть это будет нашим секретом... |
Come in, Laura, come in, and wake Mrs. Vesey with the piano. |
Идите к нам, Лора, и разбудите миссис Вэзи музыкой. |
Mr. Hartright is petitioning for some more music, and he wants it, this time, of the lightest and liveliest kind." |
Мистер Хартрайт просит еще музыки, на этот раз ему хочется послушать что-нибудь особенно веселое, живое! |
IX |
IX |
So ended my eventful first day at Limmeridge House. |
Так закончился мой первый, полный событий день в Лиммеридже. |
Miss Halcombe and I kept our secret. After the discovery of the likeness no fresh light seemed destined to break over the mystery of the woman in white. |
Мисс Г олкомб и я хранили наш секрет, но, кроме неоспоримого факта, что мисс Фэрли и Анна Катерик похожи друг на друга, ни один новый луч не осветил тайну женщины в белом. |
At the first safe opportunity Miss Halcombe cautiously led her half-sister to speak of their mother, of old times, and of Anne Catherick. |
При первой же возможности мисс Г олкомб осторожно завела со своей сестрой разговор о матери, о прошлых днях и об Анне Катерик. |