Выбрать главу
This guardian experience I had gained early; this guardian experience had sternly and strictly guided me straight along my own poor narrow path, without once letting me stray aside, to the right hand or to the left. Я рано научился благоразумию, оно сурово и строго вело меня вперед по моему скудному жизненному пути, не позволяя мне сбиваться с него. And now I and my trusty talisman were parted for the first time. А теперь я впервые забыл о нем. Yes, my hardly-earned self-control was as completely lost to me as if I had never possessed it; lost to me, as it is lost every day to other men, in other critical situations, where women are concerned. Да, с таким трудом давшееся мне умение держать себя в руках и быть равнодушным совершенно оставило меня, как будто никогда его и не было. Я потерял его так же безвозвратно, как это подчас бывает и с другими мужчинами, когда дело касается женщин. I know, now, that I should have questioned myself from the first. Мне следовало быть начеку с самого первого дня. I should have asked why any room in the house was better than home to me when she entered it, and barren as a desert when she went out again-why I always noticed and remembered the little changes in her dress that I had noticed and remembered in no other woman's before-why I saw her, heard her, and touched her (when we shook hands at night and morning) as I had never seen, heard, and touched any other woman in my life? Я должен был задуматься над тем, почему комната, в которую она входила, казалась мне родным домом, а когда уходила, та же комната становилась пустынной и чужой. Почему я сразу же замечал малейшую перемену в ее туалете, чего никогда не замечал у других женщин, - почему я смотрел на нее, слушал ее, касался ее руки, когда мы здоровались утром и прощались на ночь, с чувством, какого никогда до тех пор ни к кому не испытывал.
I should have looked into my own heart, and found this new growth springing up there, and plucked it out while it was young. Мне следовало заглянуть в свое сердце, распознать это новое, непонятное, зарождающееся чувство и вырвать его с корнем, пока еще не было поздно. Why was this easiest, simplest work of self-culture always too much for me? Почему это было немыслимо? Почему я был не в силах сделать это? The explanation has been written already in the three words that were many enough, and plain enough, for my confession. I loved her. Я уже ответил в трех словах, со всей простотой и ясностью: я любил ее. The days passed, the weeks passed; it was approaching the third month of my stay in Cumberland. Шли дни и недели, третий месяц моего пребывания в Кумберленде подходил к концу. The delicious monotony of life in our calm seclusion flowed on with me, like a smooth stream with a swimmer who glides down the current. Блаженная, однообразная, спокойная, уединенная жизнь наша текла, как река, и несла меня на своих волнах.
All memory of the past, all thought of the future, all sense of the falseness and hopelessness of my own position, lay hushed within me into deceitful rest. Память прошлого, мысли о будущем, сознание безнадежного и непрочного моего положения -все это молчало во мне.
Lulled by the Syren-song that my own heart sung to me, with eyes shut to all sight, and ears closed to all sound of danger, I drifted nearer and nearer to the fatal rocks. Убаюканный упоительной песней своего сердца, не видя и не сознавая опасности, мне грозившей, я несся все ближе и ближе к роковому концу.
The warning that aroused me at last, and startled me into sudden, self-accusing consciousness of my own weakness, was the plainest, the truest, the kindest of all warnings, for it came silently from HER. Безмолвное предостережение, заставившее меня очнуться и осознать свою непростительную слабость, исходило от нее самой и потому было непререкаемо правдивым и милостивым.
We had parted one night as usual. Однажды вечером мы расстались, как обычно.
No word had fallen from my lips, at that time or at any time before it, that could betray me, or startle her into sudden knowledge of the truth. Никогда за все это время ни одного слова о моем чувстве к ней не слетело с моих губ, никогда ничем я ее не потревожил.
But when we met again in the morning, a change had come over her-a change that told me all. Но назавтра, когда мы встретились, она сама была другая со мной, она изменилась ко мне - и благодаря этому я все понял.
I shrank then-I shrink still-from invading the innermost sanctuary of her heart, and laying it open to others, as I have laid open my own. Мне и сейчас трудно открыть перед всеми святая святых ее сердца, как я открыл свое.
Let it be enough to say that the time when she first surprised my secret was, I firmly believe, the time when she first surprised her own, and the time, also, when she changed towards me in the interval of one night. Скажу только, что в ту минуту, когда она поняла мою сердечную тайну, она поняла и свою. За одну ночь ее отношение ко мне изменилось.
Her nature, too truthful to deceive others, was too noble to deceive itself. Она была слишком благородна и искренна по своей натуре, чтобы обманывать других и самое себя.
When the doubt that I had hushed asleep first laid its weary weight on her heart, the true face owned all, and said, in its own frank, simple language-I am sorry for him; I am sorry for myself.