Выбрать главу
Miss Fairlie was out on the lawn. Мисс Фэрли была на лужайке перед домом. She bowed to me, but did not come in. Она поклонилась мне, но не вошла в столовую. Not a word had dropped from my lips, or from hers, that could unsettle either of us-and yet the same unacknowledged sense of embarrassment made us shrink alike from meeting one another alone. Хотя ни один из нас не сказал другому ничего такого, что могло бы его смутить, все же нас разделяло какое-то странное смущение, и мы избегали оставаться наедине. She waited on the lawn, and I waited in the breakfast-room, till Mrs. Vesey or Miss Halcombe came in. Она ждала на лужайке, а я в столовой, пока не придут миссис Вэзи или мисс Голкомб. How quickly I should have joined her: how readily we should have shaken hands, and glided into our customary talk, only a fortnight ago. Еще две недели назад как охотно мы пожали бы друг другу руки и заговорили о всякой всячине! In a few minutes Miss Halcombe entered. Через несколько минут вошла мисс Голкомб. She had a preoccupied look, and she made her apologies for being late rather absently. У нее был озабоченный вид, и она рассеянно извинилась за свое опоздание. "I have been detained," she said, "by a consultation with Mr. Fairlie on a domestic matter which he wished to speak to me about." - Меня задержал мистер Фэрли, - сказала она. -Он хотел посоветоваться со мной по поводу некоторых домашних дел. Miss Fairlie came in from the garden, and the usual morning greeting passed between us. Мисс Фэрли пришла из сада, и мы поздоровались. Her hand struck colder to mine than ever. Рука ее была холоднее, чем обычно. She did not look at me, and she was very pale. Она не подняла на меня глаз и была очень бледна.
Even Mrs. Vesey noticed it when she entered the room a moment after. Даже миссис Вэзи заметила это, когда через несколько минут вошла в столовую. "I suppose it is the change in the wind," said the old lady. - Это, наверно, оттого, что ветер переменился, -сказала старая дама. "The winter is coming-ah, my love, the winter is coming soon!" - Скоро наступит зима, да, душа моя, скоро наступит зима! In her heart and in mine it had come already! Для нас с ней зима уже наступила! Our morning meal-once so full of pleasant good-humoured discussion of the plans for the day-was short and silent. Наш утренний завтрак, всегда проходивший в оживленных разговорах о том, что мы будем делать в течение дня, на этот раз прошел в молчании. Miss Fairlie seemed to feel the oppression of the long pauses in the conversation, and looked appealingly to her sister to fill them up. Мисс Фэрли, казалось, чувствовала неловкость этих длинных пауз и умоляюще поглядывала на сестру.
Miss Halcombe, after once or twice hesitating and checking herself, in a most uncharacteristic manner, spoke at last. Мисс Голкомб наконец не выдержала и сказала:
"I have seen your uncle this morning, Laura," she said. - Я видела твоего дядю сегодня утром, Лора.
"He thinks the purple room is the one that ought to be got ready, and he confirms what I told you. Он считает, что следует приготовить красную комнату, и подтверждает то, о чем я тебе уже говорила.
Monday is the day-not Tuesday." Это будет в понедельник - не во вторник.
While these words were being spoken Miss Fairlie looked down at the table beneath her. При этих словах мисс Фэрли опустила глаза.
Her fingers moved nervously among the crumbs that were scattered on the cloth. Пальцы ее стали беспокойно перебирать хлебные крошки на скатерти.
The paleness on her cheeks spread to her lips, and the lips themselves trembled visibly. Не только щеки - даже губы ее побелели и задрожали.
I was not the only person present who noticed this. Не я один увидел это.
Miss Halcombe saw it, too, and at once set us the example of rising from table. Мисс Голкомб тоже заметила волнение своей сестры и решительно встала из-за стола.
Mrs. Vesey and Miss Fairlie left the room together. Миссис Вэзи и мисс Фэрли вместе вышли из комнаты.
The kind sorrowful blue eyes looked at me, for a moment, with the prescient sadness of a coming and a long farewell. Ласковые, грустные голубые глаза на мгновение остановились на мне в предчувствии наступающей длительной разлуки.
I felt the answering pang in my own heart-the pang that told me I must lose her soon, and love her the more unchangeably for the loss. Сердце мое сжалось в ответ. Я понял, что мне суждено скоро потерять ее и что любовь моя только окрепнет в разлуке.
I turned towards the garden when the door had closed on her. Когда дверь за ней закрылась, я направился в сад.
Miss Halcombe was standing with her hat in her hand, and her shawl over her arm, by the large window that led out to the lawn, and was looking at me attentively. Мисс Голкомб стояла со шляпой в руке у большого окна, открывающегося на лужайку, и внимательно смотрела на меня.
"Have you any leisure time to spare," she asked, "before you begin to work in your own room?" - Есть у вас свободное время, - спросила она, -прежде чем вы пойдете к себе работать?