Speak to him on Friday morning: occupy yourself afterwards (for the sake of your own interests with your employer) in leaving your unfinished work in as little confusion as possible, and quit this place on Saturday. |
Поговорите с ним в пятницу утром; займитесь после этого (в ваших собственных интересах и в интересах вашего хозяина) вашей неоконченной работой. Оставьте все в полном порядке и уезжайте отсюда в субботу утром. |
It will be time enough then, Mr. Hartright, for you, and for all of us." |
Таким образом, у вас хватит времени, мистер Хартрайт, да и у нас тоже. |
Before I could assure her that she might depend on my acting in the strictest accordance with her wishes, we were both startled by advancing footsteps in the shrubbery. |
Прежде чем я мог ей ответить, что все ее желания будут исполнены, мы оба услышали приближающиеся шаги. |
Some one was coming from the house to seek for us! |
Кто-то из домашних искал нас. |
I felt the blood rush into my cheeks and then leave them again. |
Я почувствовал, что лицо мое вспыхнуло. |
Could the third person who was fast approaching us, at such a time and under such circumstances, be Miss Fairlie? |
Неужели к нам шла мисс Фэрли? |
It was a relief-so sadly, so hopelessly was my position towards her changed already-it was absolutely a relief to me, when the person who had disturbed us appeared at the entrance of the summer-house, and proved to be only Miss Fairlie's maid. |
С облегчением, горестным и безнадежным - до такой степени изменилось уже мое положение, - я увидел, что это была только ее горничная. |
"Could I speak to you for a moment, miss?" said the girl, in rather a flurried, unsettled manner. |
- Можно попросить вас на минуту, мисс? -сказала девушка взволнованно и смущенно. |
Miss Halcombe descended the steps into the shrubbery, and walked aside a few paces with the maid. |
Мисс Г олкомб спустилась к ней, и они отошли на несколько шагов. |
Left by myself, my mind reverted, with a sense of forlorn wretchedness which it is not in any words that I can find to describe, to my approaching return to the solitude and the despair of my lonely London home. |
Оставшись один, я с безнадежной грустью, описать которую не в силах, стал думать о моем бесславном возвращении к горестному одиночеству в моей бедной комнате в Лондоне. |
Thoughts of my kind old mother, and of my sister, who had rejoiced with her so innocently over my prospects in Cumberland-thoughts whose long banishment from my heart it was now my shame and my reproach to realise for the first time-came back to me with the loving mournfulness of old, neglected friends. |
Воспоминания о моей доброй старенькой матушке и сестре, которые так радовались моей службе в Кумберленде, мысли о том, что я постыдно забыл их и только сейчас впервые о них вспомнил, нахлынули на меня, будя во мне горестное раскаяние, - так упрекали бы меня старые забытые друзья. |
My mother and my sister, what would they feel when I returned to them from my broken engagement, with the confession of my miserable secret-they who had parted from me so hopefully on that last happy night in the Hampstead cottage! |
Что почувствуют мои мать и сестра, когда я вернусь к ним, бросив службу, с исповедью о моем безрассудстве? Они, возлагавшие на меня столько надежд в тот памятный, счастливый прощальный вечер в Хемпстеде!.. |
Anne Catherick again! |
Опять Анна Катерик! |
Even the memory of the farewell evening with my mother and my sister could not return to me now unconnected with that other memory of the moonlight walk back to London. |
Даже воспоминание о прощальном вечере с матушкой и сестрой было теперь связано для меня с другим воспоминанием: об освещенной луной дороге в Лондон. |