Она прислала сказать, что хочет немедленно видеть меня. Горничная говорит, что барышню очень встревожило какое-то письмо, которое она получила сегодня утром, несомненно то самое, которое я велела отнести в дом, когда мы шли сюда. |
We retraced our steps together hastily along the shrubbery path. |
Мы поспешили обратно. |
Although Miss Halcombe had ended all that she thought it necessary to say on her side, I had not ended all that I wanted to say on mine. |
Мисс Голкомб уже сказала мне то, что хотела, я же сказал ей далеко не все. |
From the moment when I had discovered that the expected visitor at Limmeridge was Miss Fairlie's future husband, I had felt a bitter curiosity, a burning envious eagerness, to know who he was. |
С той самой минуты, как я узнал, что гость, которого ждут в Лиммеридже, - будущий муж мисс Фэрли, я чувствовал жгучее любопытство, горькую необходимость узнать, кто он. |
It was possible that a future opportunity of putting the question might not easily offer, so I risked asking it on our way back to the house. |
По всей вероятности, мне не представилась бы новая возможность спросить об этом, и я решил сделать это теперь. |
"Now that you are kind enough to tell me we have understood each other, Miss Halcombe," I said, "now that you are sure of my gratitude for your forbearance and my obedience to your wishes, may I venture to ask who"-(I hesitated-I had forced myself to think of him, but it was harder still to speak of him, as her promised husband)-"who the gentleman engaged to Miss Fairlie is?" |
- Вы с такой добротой сказали, что мы понимаем друг друга, мисс Голкомб. Теперь, когда вы поверили в мою благодарность и готовность последовать всем вашим советам, могу ли я спросить, кто... Я замялся. Я заставил себя думать о нем, но как трудно было назвать его ее будущим мужем! - Кто этот джентльмен, за которого выходит мисс Фэрли? |
Her mind was evidently occupied with the message she had received from her sister. |
Очевидно, она была всецело поглощена мыслями о сестре. |
She answered in a hasty, absent way- |
Она рассеянно отвечала: |
"A gentleman of large property in Hampshire." |
- Владелец большого поместья в Хемпшире. |
Hampshire! Anne Catherick's native place. |
Хемпшир... где родилась Анна Катерик. |
Again, and yet again, the woman in white. |
Снова женщина в белом. |
There WAS a fatality in it. |
В этом было что-то роковое. |
"And his name?" I said, as quietly and indifferently as I could. |
- А его имя? - спросил я как можно равнодушнее и спокойнее. |
"Sir Percival Glyde." |
- Сэр Персиваль Глайд. |
SIR-Sir Percival! |
Сэр... сэр Персиваль. |
Anne Catherick's question-that suspicious question about the men of the rank of Baronet whom I might happen to know-had hardly been dismissed from my mind by Miss Halcombe's return to me in the summer-house, before it was recalled again by her own answer. |
Вопрос Анны Катерик про баронетов, с которым я мог быть знаком, снова припомнился мне. |
I stopped suddenly, and looked at her. |
Я внезапно остановился и посмотрел на мисс Голкомб. |
"Sir Percival Glyde," she repeated, imagining that I had not heard her former reply. |
- Сэр Персиваль Глайд, - повторила она, думая, что я не расслышал. |
"Knight, or Baronet?" I asked, with an agitation that I could hide no longer. |
- Он баронет? - спросил я с нескрываемым волнением. |
She paused for a moment, and then answered, rather coldly- |
Она помедлила, а потом довольно холодно ответила: |
"Baronet, of course." |
- Баронет, конечно. |
XI |
XI |
Not a word more was said, on either side, as we walked back to the house. |
На обратном пути домой мы не сказали больше ни слова. |
Miss Halcombe hastened immediately to her sister's room, and I withdrew to my studio to set in order all of Mr. Fairlie's drawings that I had not yet mounted and restored before I resigned them to the care of other hands. |
Мисс Голкомб поспешила подняться к сестре. Я вернулся в свою студию, чтобы привести в порядок, прежде чем передать их в другие руки, те рисунки мистера Фэрли, которые я еще не успел реставрировать и окантовать. |
Thoughts that I had hitherto restrained, thoughts that made my position harder than ever to endure, crowded on me now that I was alone. |
Когда я остался один, на меня лавиной нахлынули мысли, которые я отгонял раньше, мысли, которые делали мое положение еще более тягостным. |
She was engaged to be married, and her future husband was Sir Percival Glyde. |
Она выходила замуж. Ее мужем будет сэр Персиваль Глайд. |
A man of the rank of Baronet, and the owner of property in Hampshire. |
Человек с титулом баронета и владелец поместья в Хемпшире. |
There were hundreds of baronets in England, and dozens of landowners in Hampshire. |
В Англии были сотни баронетов и десятки владельцев поместий в Хемпшире. |
Judging by the ordinary rules of evidence, I had not the shadow of a reason, thus far, for connecting Sir Percival Glyde with the suspicious words of inquiry that had been spoken to me by the woman in white. |
Судя по всему, пока что у меня не было ни малейших оснований подозревать, что слова женщины в белом имели отношение к сэру Персивалю Глайду.
|