She answered in a hasty, absent way- |
Она рассеянно отвечала: |
"A gentleman of large property in Hampshire." |
- Владелец большого поместья в Хемпшире. |
Hampshire! Anne Catherick's native place. |
Хемпшир... где родилась Анна Катерик. |
Again, and yet again, the woman in white. |
Снова женщина в белом. |
There WAS a fatality in it. |
В этом было что-то роковое. |
"And his name?" I said, as quietly and indifferently as I could. |
- А его имя? - спросил я как можно равнодушнее и спокойнее. |
"Sir Percival Glyde." |
- Сэр Персиваль Глайд. |
SIR-Sir Percival! |
Сэр... сэр Персиваль. |
Anne Catherick's question-that suspicious question about the men of the rank of Baronet whom I might happen to know-had hardly been dismissed from my mind by Miss Halcombe's return to me in the summer-house, before it was recalled again by her own answer. |
Вопрос Анны Катерик про баронетов, с которым я мог быть знаком, снова припомнился мне. |
I stopped suddenly, and looked at her. |
Я внезапно остановился и посмотрел на мисс Голкомб. |
"Sir Percival Glyde," she repeated, imagining that I had not heard her former reply. |
- Сэр Персиваль Глайд, - повторила она, думая, что я не расслышал. |
"Knight, or Baronet?" I asked, with an agitation that I could hide no longer. |
- Он баронет? - спросил я с нескрываемым волнением. |
She paused for a moment, and then answered, rather coldly- |
Она помедлила, а потом довольно холодно ответила: |
"Baronet, of course." |
- Баронет, конечно. |
XI |
XI |
Not a word more was said, on either side, as we walked back to the house. |
На обратном пути домой мы не сказали больше ни слова. |
Miss Halcombe hastened immediately to her sister's room, and I withdrew to my studio to set in order all of Mr. Fairlie's drawings that I had not yet mounted and restored before I resigned them to the care of other hands. |
Мисс Голкомб поспешила подняться к сестре. Я вернулся в свою студию, чтобы привести в порядок, прежде чем передать их в другие руки, те рисунки мистера Фэрли, которые я еще не успел реставрировать и окантовать. |
Thoughts that I had hitherto restrained, thoughts that made my position harder than ever to endure, crowded on me now that I was alone. |
Когда я остался один, на меня лавиной нахлынули мысли, которые я отгонял раньше, мысли, которые делали мое положение еще более тягостным. |
She was engaged to be married, and her future husband was Sir Percival Glyde. |
Она выходила замуж. Ее мужем будет сэр Персиваль Глайд. |
A man of the rank of Baronet, and the owner of property in Hampshire. |
Человек с титулом баронета и владелец поместья в Хемпшире. |
There were hundreds of baronets in England, and dozens of landowners in Hampshire. |
В Англии были сотни баронетов и десятки владельцев поместий в Хемпшире. |