You saw me send the gardener on to the house, with a letter addressed, in a strange handwriting, to Miss Fairlie?" |
Вы видели, что я велела садовнику отнести в дом письмо, адресованное мисс Фэрли? |
"Certainly." |
- Конечно. |
"The letter is an anonymous letter-a vile attempt to injure Sir Percival Glyde in my sister's estimation. |
- Это анонимное письмо, гнусная попытка опорочить сэра Персиваля Глайда в глазах моей сестры. |
It has so agitated and alarmed her that I have had the greatest possible difficulty in composing her spirits sufficiently to allow me to leave her room and come here. |
Оно испугало и встревожило ее, и мне с трудом удалось ее успокоить, прежде чем я смогла оставить ее одну и прийти сюда. |
I know this is a family matter on which I ought not to consult you, and in which you can feel no concern or interest--" |
Я знаю, что не имею права советоваться с вами о наших семейных делах, они не могут представлять для вас интереса... |
"I beg your pardon, Miss Halcombe. I feel the strongest possible concern and interest in anything that affects Miss Fairlie's happiness or yours." |
- Простите меня, мисс Голкомб, я чувствую живейший интерес ко всему, что касается мисс Фэрли или вас. |
"I am glad to hear you say so. |
- Я рада, что вы это сказали. |
You are the only person in the house, or out of it, who can advise me. |
Вы единственный человек в доме, да и вне дома, с которым я могу посоветоваться. |
Mr. Fairlie, in his state of health and with his horror of difficulties and mysteries of all kinds, is not to be thought of. |
Мистер Фэрли так носится со своими нервами и приходит в такой ужас при малейшей мысли о каких-нибудь затруднениях, что обращаться к нему нет никакого смысла. |
The clergyman is a good, weak man, who knows nothing out of the routine of his duties; and our neighbours are just the sort of comfortable, jog-trot acquaintances whom one cannot disturb in times of trouble and danger.
|