Выбрать главу
And yet, I did connect him with them. И все же я почувствовал, что они относились именно к нему. Was it because he had now become associated in my mind with Miss Fairlie, Miss Fairlie being, in her turn, associated with Anne Catherick, since the night when I had discovered the ominous likeness between them? Потому ли, что теперь я знал, что он имеет отношение к мисс Фэрли, а та, в свою очередь к Анне Катерик, с той самой ночи, когда я убедился в их сходстве? Had the events of the morning so unnerved me already that I was at the mercy of any delusion which common chances and common coincidences might suggest to my imagination? Impossible to say. Потому ли, что утренние события взволновали меня и я был весь во власти воображаемых страхов из-за простых совпадений, простых случайностей? I could only feel that what had passed between Miss Halcombe and myself, on our way from the summer-house, had affected me very strangely. Но разговор с мисс Голкомб на обратном пути из летнего домика оказал на меня странное влияние. The foreboding of some undiscoverable danger lying hid from us all in the darkness of the future was strong on me. Предчувствие какой-то страшной опасности, подстерегавшей нас в неизвестном будущем, овладело мной целиком. The doubt whether I was not linked already to a chain of events which even my approaching departure from Cumberland would be powerless to snap asunder-the doubt whether we any of us saw the end as the end would really be-gathered more and more darkly over my mind. Я почувствовал, что теперь я - одно из звеньев той цепи событий, разорвать которую не сможет даже мой отъезд из Кумберленда. Мучительные мысли о том, к чему все это приведет, чем все это кончится, все более омрачали мою душу. Poignant as it was, the sense of suffering caused by the miserable end of my brief, presumptuous love seemed to be blunted and deadened by the still stronger sense of something obscurely impending, something invisibly threatening, that Time was holding over our heads.
Каким бы горьким ни было мое страдание из-за несчастного конца моей дерзкой любви, оно было притуплено и приглушено еще более сильным страданием: предчувствием, что со временем с нами неминуемо случится нечто совершенно непредвиденное и грозное... I had been engaged with the drawings little more than half an hour, when there was a knock at the door. Я работал уже около получаса, когда в мою дверь постучали. It opened, on my answering; and, to my surprise, Miss Halcombe entered the room. На мой вопрос: "Кто там?" - дверь открылась, и, к моему удивлению, в комнату вошла мисс Голкомб. Her manner was angry and agitated. Она была чем-то разгневана и взволнована. She caught up a chair for herself before I could give her one, and sat down in it, close at my side. Прежде чем я успел предложить ей сесть, она схватила стул и опустилась на него подле меня. "Mr. Hartright," she said, "I had hoped that all painful subjects of conversation were exhausted between us, for to-day at least. - Мистер Хартрайт, - сказала она, - мне казалось, что всякие неприятные разговоры уже окончены, по крайней мере на сегодня. But it is not to be so. Но это не так. There is some underhand villainy at work to frighten my sister about her approaching marriage. Кто-то затеял гадкую интригу с целью испугать мою сестру и помешать ее замужеству.
You saw me send the gardener on to the house, with a letter addressed, in a strange handwriting, to Miss Fairlie?" Вы видели, что я велела садовнику отнести в дом письмо, адресованное мисс Фэрли?
"Certainly." - Конечно.
"The letter is an anonymous letter-a vile attempt to injure Sir Percival Glyde in my sister's estimation. - Это анонимное письмо, гнусная попытка опорочить сэра Персиваля Глайда в глазах моей сестры.
It has so agitated and alarmed her that I have had the greatest possible difficulty in composing her spirits sufficiently to allow me to leave her room and come here. Оно испугало и встревожило ее, и мне с трудом удалось ее успокоить, прежде чем я смогла оставить ее одну и прийти сюда.
I know this is a family matter on which I ought not to consult you, and in which you can feel no concern or interest--" Я знаю, что не имею права советоваться с вами о наших семейных делах, они не могут представлять для вас интереса...
"I beg your pardon, Miss Halcombe. I feel the strongest possible concern and interest in anything that affects Miss Fairlie's happiness or yours." - Простите меня, мисс Голкомб, я чувствую живейший интерес ко всему, что касается мисс Фэрли или вас.
"I am glad to hear you say so. - Я рада, что вы это сказали.
You are the only person in the house, or out of it, who can advise me. Вы единственный человек в доме, да и вне дома, с которым я могу посоветоваться.
Mr. Fairlie, in his state of health and with his horror of difficulties and mysteries of all kinds, is not to be thought of. Мистер Фэрли так носится со своими нервами и приходит в такой ужас при малейшей мысли о каких-нибудь затруднениях, что обращаться к нему нет никакого смысла.
The clergyman is a good, weak man, who knows nothing out of the routine of his duties; and our neighbours are just the sort of comfortable, jog-trot acquaintances whom one cannot disturb in times of trouble and danger.