It began abruptly, without any preliminary form of address, as follows- |
Оно начиналось сразу без обращения, вот так: |
"Do you believe in dreams? |
"Верите ли вы в сны? |
I hope, for your own sake, that you do. |
Я надеюсь, что да, ради вас самих. |
See what Scripture says about dreams and their fulfilment (Genesis xl. 8, xli. 25; Daniel iv. 18-25), and take the warning I send you before it is too late. |
Посмотрите, что говорится о снах в священном писании, и выслушайте предостережение, пока еще не поздно. |
"Last night I dreamed about you, Miss Fairlie. |
Прошлой ночью я видела сон о вас, мисс Фэрли. |
I dreamed that I was standing inside the communion rails of a church-I on one side of the altar-table, and the clergyman, with his surplice and his prayer-book, on the other. |
Мне снилось, что я стою в церкви. Я - по одну сторону аналоя, а священник с молитвенником в руках - по другую. |
"After a time there walked towards us, down the aisle of the church, a man and a woman, coming to be married. |
Через некоторое время в церковь вошли двое -мужчина и женщина, чтобы сочетаться браком. |
You were the woman. |
Той женщиной были вы. |
You looked so pretty and innocent in your beautiful white silk dress, and your long white lace veil, that my heart felt for you, and the tears came into my eyes. |
В чудесном белом атласном платье, в длинной белой прозрачной фате, вы выглядели такой красивой и невинной, что сердце замерло во мне и глаза мои наполнились слезами. |
"They were tears of pity, young lady, that heaven blesses and instead of falling from my eyes like the everyday tears that we all of us shed, they turned into two rays of light which slanted nearer and nearer to the man standing at the altar with you, till they touched his breast. |
Слезы эти были благословенными слезами жалости, моя молодая леди, и, вместо того чтобы литься из моих глаз, как текут слезы у всех нас, они превратились в два светлых луча, которые все дальше и дальше устремлялись от меня к мужчине, стоявшему с вами перед аналоем, пока не коснулись его груди. |
The two rays sprang ill arches like two rainbows between me and him. |
Два луча, как две светлые радуги, протянулись между ним и мной. |
I looked along them, and I saw down into his inmost heart. |
Я посмотрела, куда они указывали, и заглянула в самую глубину его сердца. |
"The outside of the man you were marrying was fair enough to see. |
Внешность мужчины, за которого вы выходили замуж, была весьма приятной. |
He was neither tall nor short-he was a little below the middle size. |
Он был не высок и не низок - чуть ниже среднего роста. |
A light, active, high-spirited man-about five-and-forty years old, to look at. |
Оживленный, веселый, довольный, лет сорока пяти. |
He had a pale face, and was bald over the forehead, but had dark hair on the rest of his head. His beard was shaven on his chin, but was let to grow, of a fine rich brown, on his cheeks and his upper lip. |
У него было бледное лицо и облысевший лоб, у него были темные волосы и красивые каштановые бакенбарды. |
His eyes were brown too, and very bright; his nose straight and handsome and delicate enough to have done for a woman's. |
Глаза карие и очень блестящие; нос такой прямой, красивый и тонкий, что подошел бы и женщине. |
His hands the same. |
И руки тоже. |