| Have I dreamt of the right man? |
Такой ли он, как снился мне? |
| You know best, Miss Fairlie and you can say if I was deceived or not. |
Вам лучше знать, мисс Фэрли, вы сами знаете - ошиблась я или нет. |
| Read next, what I saw beneath the outside-I entreat you, read, and profit. |
Читайте дальше. Узнайте, что я увидела под его внешней оболочкой, - заклинаю вас, читайте себе на пользу. |
| "I looked along the two rays of light, and I saw down into his inmost heart. |
Я посмотрела туда, куда шли лучи, и заглянула в самое его сердце. |
| It was black as night, and on it were written, in the red flaming letters which are the handwriting of the fallen angel, |
Оно было черным, как ночь, и на нем было написано пылающими, огненными буквами рукою падшего ангела: |
| ' Without pity and without remorse. |
"Без сострадания и без раскаяния. |
| He has strewn with misery the paths of others, and he will live to strew with misery the path of this woman by his side.' |
Он сеял горести на пути других и будет жить, сея горести на пути той, что стоит подле него". |
| I read that, and then the rays of light shifted and pointed over his shoulder; and there, behind him, stood a fiend laughing. |
Я прочитала это, и тогда лучи переместились и устремились за его плечо: за ним стоял дьявол и смеялся. |
| And the rays of light shifted once more, and pointed over your shoulder; and there behind you, stood an angel weeping. |
И лучи переместились вновь и устремились за ваше плечо: за вами стоял ангел и плакал. |
| And the rays of light shifted for the third time, and pointed straight between you and that man. |
И в третий раз переместились лучи и легли между вами и этим человеком. |
| They widened and widened, thrusting you both asunder, one from the other. |
Они ширились и ширились, оттесняя вас друг от друга. |
| And the clergyman looked for the marriage-service in vain: it was gone out of the book, and he shut up the leaves, and put it from him in despair. |
И священник напрасно искал венчальную молитву - она исчезла из книги, и он перестал листать книгу и закрыл ее, отчаявшись. |
| And I woke with my eyes full of tears and my heart beating-for I believe in dreams. |
А я проснулась в слезах, и сердце мое разрывалось от горя, ибо я верю в сны. |
| "Believe too, Miss Fairlie-I beg of you, for your own sake, believe as I do. |
Верьте тоже, мисс Фэрли, молю вас, ради вас самих, верьте, верьте, как я. |
| Joseph and Daniel, and others in Scripture, believed in dreams. |
Иосиф и Даниил и другие в священном писании верили в сны. |
| Inquire into the past life of that man with the scar on his hand, before you say the words that make you his miserable wife. |
Разузнайте о прошлом этого человека с рубцом на руке, прежде чем произнести слова, которые сделают вас его несчастной женой. |
| I don't give you this warning on my account, but on yours. |
Я предупреждаю вас не ради себя, но ради вас. |
| I have an interest in your well-being that will live as long as I draw breath. |
Забота о вашем благополучии будет жить во мне до последнего моего дыхания. |
| Your mother's daughter has a tender place in my heart-for your mother was my first, my best, my only friend." |
Дочь вашей матери в сердце моем, ибо мать ваша была моим первым, лучшим, моим единственным другом". |
| There the extraordinary letter ended, without signature of any sort. |
На этом без всякой подписи это удивительное письмо заканчивалось. |
| The handwriting afforded no prospect of a clue. It was traced on ruled lines, in the cramped, conventional, copy-book character technically termed "small hand." It was feeble and faint, and defaced by blots, but had otherwise nothing to distinguish it. |
Оно было написано довольно неразборчиво на линованной бумаге, усеянной кляксами. Почерк был несколько слаб и неясен, но ничем особым не отличался. |
| "That is not an illiterate letter," said Miss Halcombe, "and at the same time, it is surely too incoherent to be the letter of an educated person in the higher ranks of life. |
- Это письмо не безграмотное, - сказала мисс Голкомб, - и в то же время, оно, конечно, слишком несвязное, чтобы предположить, что его писал образованный человек из высшего круга. |
| The reference to the bridal dress and veil, and other little expressions, seem to point to it as the production of some woman. |
Описание подвенечного платья и фаты и некоторые другие выражения говорят о том, что его писала женщина. |
| What do you think, Mr. Hartright?" |
Как по-вашему, мистер Хартрайт? |
| "I think so too. |
- Я тоже так думаю. |
| It seems to me to be not only the letter of a woman, but of a woman whose mind must be--" |
Не только женщина, но женщина, чей рассудок, должно быть... |
| "Deranged?" suggested Miss Halcombe. |
- ...расстроен? - подсказала мисс Голкомб. |
| "It struck me in that light too." |
- Мне тоже так показалось. |
| I did not answer. |
Я не отвечал. |
| While I was speaking, my eyes rested on the last sentence of the letter: |
Глаза мои были прикованы к последней фразе письма. |
| "Your mother's daughter has a tender place in my heart-for your mother was my first, my best, my only friend." |
"Дочь вашей матери в сердце моем, ибо мать ваша была моим первым, лучшим, моим единственным другом".
|