Выбрать главу
Those words and the doubt which had just escaped me as to the sanity of the writer of the letter, acting together on my mind, suggested an idea, which I was literally afraid to express openly, or even to encourage secretly. Эти слова и мои сомнения в здравом смысле пишущего подсказывали мне предположение, о котором я боялся подумать, не то чтобы высказать его вслух. I began to doubt whether my own faculties were not in danger of losing their balance. Я начинал опасаться за собственный рассудок. It seemed almost like a monomania to be tracing back everything strange that happened, everything unexpected that was said, always to the same hidden source and the same sinister influence. Не было ли это просто навязчивой мыслью - во всем непонятном находить следы одного и того же зловещего влияния, угадывать один и тот же скрытый источник. I resolved, this time, in defence of my own courage and my own sense, to come to no decision that plain fact did not warrant, and to turn my back resolutely on everything that tempted me in the shape of surmise. На этот раз я решил не поддаваться искушению и не высказывать никаких предвзятых предположений и догадок.
"If we have any chance of tracing the person who has written this," I said, returning the letter to Miss Halcombe, "there can be no harm in seizing our opportunity the moment it offers. - Если есть малейшая возможность доискаться, кто писал это письмо, - сказал я, возвращая его мисс Голкомб, - я считаю, что никакого вреда не будет, если мы начнем искать сейчас же, немедленно.
I think we ought to speak to the gardener again about the elderly woman who gave him the letter, and then to continue our inquiries in the village. Надо расспросить садовника о старухе, которая дала ему письмо, а затем навести справки в деревне.
But first let me ask a question.
Но сначала разрешите задать вам один вопрос.
You mentioned just now the alternative of consulting Mr. Fairlie's legal adviser to-morrow. Вы сказали, что можете посоветоваться с поверенным мистера Фэрли завтра.
Is there no possibility of communicating with him earlier? Зачем откладывать?
Why not to-day?" Почему не сделать этого сегодня?
"I can only explain," replied Miss Halcombe, "by entering into certain particulars, connected with my sister's marriage-engagement, which I did not think it necessary or desirable to mention to you this morning. - Я объясню вам, - отвечала мисс Голкомб. -Мне придется коснуться некоторых подробностей, относящихся к помолвке моей сестры. Я не видела необходимости упоминать о них утром в разговоре с вами.
One of Sir Percival Glyde's objects in coming here on Monday, is to fix the period of his marriage, which has hitherto been left quite unsettled. Сэр Персиваль Глайд приезжает сюда в понедельник, чтобы условиться о том, когда именно состоится свадьба. Ведь этот вопрос не был решен.
He is anxious that the event should take place before the end of the year." Он хочет, чтобы свадьба была до конца года.
"Does Miss Fairlie know of that wish?" I asked eagerly. - Мисс Фэрли знает об этом? - спросил я нетерпеливо.
"She has no suspicion of it, and after what has happened, I shall not take the responsibility upon myself of enlightening her. - Нет, и не подозревает. После всего происшедшего я не могу взять на себя ответственность и сказать ей об этом.
Sir Percival has only mentioned his views to Mr. Fairlie, who has told me himself that he is ready and anxious, as Laura's guardian, to forward them. Сэр Персиваль Г лайд говорил по этому поводу с мистером Фэрли, и тот сам сказал мне, что, как опекун Лоры, он готов пойти навстречу желаниям сэра Персиваля.
He has written to London, to the family solicitor, Mr. Gilmore. Мистер Фэрли написал поверенному нашей семьи, мистеру Гилмору.
Mr. Gilmore happens to be away in Glasgow on business, and he has replied by proposing to stop at Limmeridge House on his way back to town. Тот должен был уехать по делам в Глазго, но ответил, что на обратном пути он заедет в Лиммеридж.
He will arrive to-morrow, and will stay with us a few days, so as to allow Sir Percival time to plead his own cause. Завтра он приезжает и пробудет с нами несколько дней, чтобы сэр Персиваль Глайд мог представить ему свои доводы для ускорения свадьбы.
If he succeeds, Mr. Gilmore will then return to London, taking with him his instructions for my sister's marriage-settlement. Если сэру Персивалю это удастся, то мистер Гилмор вернется в Лондон уже с распоряжением насчет приданого моей сестры и брачного контракта.
You understand now, Mr. Hartright, why I speak of waiting to take legal advice until to-morrow? Вы понимаете теперь, мистер Хартрайт, почему я сказала, что завтра мы сможем посоветоваться с юристом.
Mr. Gilmore is the old and tried friend of two generations of Fairlies, and we can trust him, as we could trust no one else." Мистер Г илмор - испытанный друг двух поколений семьи Фэрли, мы можем вполне ему довериться.
The marriage-settlement! Брачный контракт!
The mere hearing of those two words stung me with a jealous despair that was poison to my higher and better instincts. Эти слова наполняли меня от чаянием ревности, заглушавшим все лучшее, что было во мне.