| I began to think-it is hard to confess this, but I must suppress nothing from beginning to end of the terrible story that I now stand committed to reveal-I began to think, with a hateful eagerness of hope, of the vague charges against Sir Percival Glyde which the anonymous letter contained. |
Я подумал - мне трудно признаться в этом, но я не должен скрывать ничего из подробностей этой ужасной истории, которую я теперь решил обнародовать, - я подумал о туманных обвинениях против сэра Персиваля Глайда, содержащихся в анонимном письме, и во мне вспыхнула отвратительная надежда. |
| What if those wild accusations rested on a foundation of truth? |
Что, если эти дикие обвинения справедливы? |
| What if their truth could be proved before the fatal words of consent were spoken, and the marriage-settlement was drawn? |
Что, если правда будет доказана до того, как решающее слово будет произнесено и брачный контракт заключен? |
| I have tried to think since, that the feeling which then animated me began and ended in pure devotion to Miss Fairlie's interests, but I have never succeeded in deceiving myself into believing it, and I must not now attempt to deceive others. |
Я хотел бы считать, что чувство, владевшее мной тогда, было всецело связано с заботой о благополучии мисс Фэрли. |
| The feeling began and ended in reckless, vindictive, hopeless hatred of the man who was to marry her. |
Но я должен признаться, что мною владела безрассудная, мстительная, безнадежная ненависть к человеку, который должен был стать ее мужем. |
| "If we are to find out anything," I said, speaking under the new influence which was now directing me, "we had better not let another minute slip by us unemployed. |
- Если мы хотим знать правду, - сказал я под влиянием этого нового чувства, - не будем терять ни минуты. |
| I can only suggest, once more, the propriety of questioning the gardener a second time, and of inquiring in the village immediately afterwards." |
Я еще раз советую расспросить садовника и после пойти в деревню. |
| "I think I may be of help to you in both cases," said Miss Halcombe, rising. |
- Я думаю, что могу помочь вам и в том и в другом, - сказала мисс Голкомб. |
| "Let us go, Mr. Hartright, at once, and do the best we can together." |
- Пойдемте вместе, мистер Хартрайт, и сделаем все, что только возможно. |
| I had the door in my hand to open it for her-but I stopped, on a sudden, to ask an important question before we set forth. |
Я уже хотел было открыть перед нею двери, но остановился, чтобы задать ей один важный вопрос, прежде чем мы выйдем из комнаты. |
| "One of the paragraphs of the anonymous letter," I said, "contains some sentences of minute personal description. |
- В анонимном письме подробно описана внешность жениха, - сказал я. |
| Sir Percival Glyde's name is not mentioned, I know-but does that description at all resemble him?" |
- Имя сэра Персиваля Глайда не упомянуто, я знаю. Но похож ли он на этот портрет? |
| "Accurately-even in stating his age to be forty-five--" |
- Все точно. Даже то, что ему сорок пять лет. |
| Forty-five; and she was not yet twenty-one! |
Сорок пять. А ей не было еще и двадцати одного года. |
| Men of his age married wives of her age every day-and experience had shown those marriages to be often the happiest ones. |
Мужчины его возраста часто женились на молоденьких девушках, что, как известно, иногда не мешало этим бракам быть счастливыми. |
| I knew that-and yet even the mention of his age, when I contrasted it with hers, added to my blind hatred and distrust of him. |
Я знал это. Но даже упоминание о его зрелом возрасте в сравнении с ее юностью усилило мою слепую ненависть и недоверие к нему. |
| "Accurately," Miss Halcombe continued, "even to the scar on his right hand, which is the scar of a wound that he received years since when he was travelling in Italy. |
- Все точно, - продолжала мисс Голкомб, - даже то, что у него рубец на правой руке. Это рубец от раны, полученной им несколько лет назад во время путешествия по Италии. |
| There can be no doubt that every peculiarity of his personal appearance is thoroughly well known to the writer of the letter." |
Внешность его, несомненно, хорошо известна автору анонимного письма. |
| "Even a cough that he is troubled with is mentioned, if I remember right?" |
- А кашель, о котором тоже упомянуто, насколько я помню? |
| "Yes, and mentioned correctly. |
- Да, даже это правда. |
| He treats it lightly himself, though it sometimes makes his friends anxious about him." |
Он не обращает на кашель внимания, но подчас это тревожит его друзей. |
| "I suppose no whispers have ever been heard against his character?" |
- Я полагаю, никаких слухов, порочащих его, не доходило до вас? |
| "Mr. Hartright! |
- Мистер Хартрайт! |
| I hope you are not unjust enough to let that infamous letter influence you?" |
Я надеюсь, вы достаточно справедливы, чтобы не поддаться влиянию этого гнусного письма. |
| I felt the blood rush into my cheeks, for I knew that it HAD influenced me. |
Я почувствовал, что краснею, ибо письмо, безусловно, повлияло на меня. |
| "I hope not," I answered confusedly. |
- Надеюсь, что нет, - отвечал я смущенно. |
| "Perhaps I had no right to ask the question." |
- Может быть, я не имел права задавать этот вопрос?
|