Выбрать главу
I began to think-it is hard to confess this, but I must suppress nothing from beginning to end of the terrible story that I now stand committed to reveal-I began to think, with a hateful eagerness of hope, of the vague charges against Sir Percival Glyde which the anonymous letter contained. Я подумал - мне трудно признаться в этом, но я не должен скрывать ничего из подробностей этой ужасной истории, которую я теперь решил обнародовать, - я подумал о туманных обвинениях против сэра Персиваля Глайда, содержащихся в анонимном письме, и во мне вспыхнула отвратительная надежда. What if those wild accusations rested on a foundation of truth? Что, если эти дикие обвинения справедливы? What if their truth could be proved before the fatal words of consent were spoken, and the marriage-settlement was drawn? Что, если правда будет доказана до того, как решающее слово будет произнесено и брачный контракт заключен? I have tried to think since, that the feeling which then animated me began and ended in pure devotion to Miss Fairlie's interests, but I have never succeeded in deceiving myself into believing it, and I must not now attempt to deceive others. Я хотел бы считать, что чувство, владевшее мной тогда, было всецело связано с заботой о благополучии мисс Фэрли. The feeling began and ended in reckless, vindictive, hopeless hatred of the man who was to marry her. Но я должен признаться, что мною владела безрассудная, мстительная, безнадежная ненависть к человеку, который должен был стать ее мужем. "If we are to find out anything," I said, speaking under the new influence which was now directing me, "we had better not let another minute slip by us unemployed. - Если мы хотим знать правду, - сказал я под влиянием этого нового чувства, - не будем терять ни минуты. I can only suggest, once more, the propriety of questioning the gardener a second time, and of inquiring in the village immediately afterwards."
Я еще раз советую расспросить садовника и после пойти в деревню. "I think I may be of help to you in both cases," said Miss Halcombe, rising. - Я думаю, что могу помочь вам и в том и в другом, - сказала мисс Голкомб. "Let us go, Mr. Hartright, at once, and do the best we can together." - Пойдемте вместе, мистер Хартрайт, и сделаем все, что только возможно. I had the door in my hand to open it for her-but I stopped, on a sudden, to ask an important question before we set forth. Я уже хотел было открыть перед нею двери, но остановился, чтобы задать ей один важный вопрос, прежде чем мы выйдем из комнаты. "One of the paragraphs of the anonymous letter," I said, "contains some sentences of minute personal description. - В анонимном письме подробно описана внешность жениха, - сказал я.
Sir Percival Glyde's name is not mentioned, I know-but does that description at all resemble him?" - Имя сэра Персиваля Глайда не упомянуто, я знаю. Но похож ли он на этот портрет?
"Accurately-even in stating his age to be forty-five--" - Все точно. Даже то, что ему сорок пять лет.
Forty-five; and she was not yet twenty-one! Сорок пять. А ей не было еще и двадцати одного года.
Men of his age married wives of her age every day-and experience had shown those marriages to be often the happiest ones. Мужчины его возраста часто женились на молоденьких девушках, что, как известно, иногда не мешало этим бракам быть счастливыми.
I knew that-and yet even the mention of his age, when I contrasted it with hers, added to my blind hatred and distrust of him. Я знал это. Но даже упоминание о его зрелом возрасте в сравнении с ее юностью усилило мою слепую ненависть и недоверие к нему.
"Accurately," Miss Halcombe continued, "even to the scar on his right hand, which is the scar of a wound that he received years since when he was travelling in Italy. - Все точно, - продолжала мисс Голкомб, - даже то, что у него рубец на правой руке. Это рубец от раны, полученной им несколько лет назад во время путешествия по Италии.
There can be no doubt that every peculiarity of his personal appearance is thoroughly well known to the writer of the letter." Внешность его, несомненно, хорошо известна автору анонимного письма.
"Even a cough that he is troubled with is mentioned, if I remember right?" - А кашель, о котором тоже упомянуто, насколько я помню?
"Yes, and mentioned correctly. - Да, даже это правда.
He treats it lightly himself, though it sometimes makes his friends anxious about him." Он не обращает на кашель внимания, но подчас это тревожит его друзей.
"I suppose no whispers have ever been heard against his character?" - Я полагаю, никаких слухов, порочащих его, не доходило до вас?
"Mr. Hartright! - Мистер Хартрайт!
I hope you are not unjust enough to let that infamous letter influence you?" Я надеюсь, вы достаточно справедливы, чтобы не поддаться влиянию этого гнусного письма.
I felt the blood rush into my cheeks, for I knew that it HAD influenced me. Я почувствовал, что краснею, ибо письмо, безусловно, повлияло на меня.
"I hope not," I answered confusedly. - Надеюсь, что нет, - отвечал я смущенно.
"Perhaps I had no right to ask the question." - Может быть, я не имел права задавать этот вопрос?