At the Seventh Circle-but no matter for that: all the Circles are alike to the three young Misses, fair and fat,-at the Seventh Circle, nevertheless, my pupils are sticking fast; and I, to set them going again, recite, explain, and blow myself up red-hot with useless enthusiasm, when-a creak of boots in the passage outside, and in comes the golden Papa, the mighty merchant with the naked head and the two chins.-Ha! my good dears, I am closer than you think for to the business, now. |
Но не в этом дело: все крути одинаковы для толстых и красивых барышень. Однако на седьмом круге мои ученицы застряли, и я, чтобы вытащить их, цитирую, объясняю и чуть не лопаюсь, багровея от бесплодных усилий, когда в коридоре слышится скрип сапог и входит Золотой папа, могучий купец с лысиной и двумя подбородками. |
Have you been patient so far? or have you said to yourselves, |
А вы, наверно, уже сказали про себя: |
' Deuce-what-the-deuce! |
"Громы небесные! |
Pesca is long-winded to-night?'" |
Песка никогда не кончит!" |
We declared that we were deeply interested. |
Мы хором заявили, что нам очень интересно. |
The Professor went on: |
Профессор продолжал: |
"In his hand, the golden Papa has a letter; and after he has made his excuse for disturbing us in our Infernal Region with the common mortal Business of the house, he addresses himself to the three young Misses, and begins, as you English begin everything in this blessed world that you have to say, with a great O. |
- В руках у Золотого папы письмо. Извинившись, что житейскими мелочами он мешает нашим адским изысканиям, он обращается к трем барышням и начинает, как и все англичане, с огромного "О". |
'O, my dears,' says the mighty merchant, 'I have got here a letter from my friend, Mr.--'(the name has slipped out of my mind; but no matter; we shall come back to that; yes, yes-right-all-right). |
"О мои дочки, - говорит могучий купец, - я получил письмо от моего друга мистера..." Имя я забыл, но это неважно, мы еще к нему вернемся. Да, да, все правильно, хорошо! |
So the Papa says, |
Итак, папа говорит: |
'I have got a letter from my friend, the Mister; and he wants a recommend from me, of a drawing-master, to go down to his house in the country.' |
"Я получил письмо от моего друга мистера такого-то, он просит меня рекомендовать учителя рисования к нему, в его имение". |
My-soul-bless-my-soul! when I heard the golden Papa say those words, if I had been big enough to reach up to him, I should have put my arms round his neck, and pressed him to my bosom in a long and grateful hug! |
Клянусь честью! Когда я услышал эти слова, я был готов броситься к нему на шею, если бы мог до нее достать, чтобы прижать его к сердцу! |
As it was, I only bounced upon my chair. |
Но я только подпрыгнул на стуле. |
My seat was on thorns, and my soul was on fire to speak but I held my tongue, and let Papa go on. |
Я сгорал желанием высказаться, но прикусил язык и дал папе кончить. |
'Perhaps you know,' says this good man of money, twiddling his friend's letter this way and that, in his golden fingers and thumbs, 'perhaps you know, my dears, of a drawing-master that I can recommend?' |
"Может быть, вы знаете, - говорит этот крупный богач, помахивая письмом, - может быть, вы знаете, мои дорогие, какого-нибудь учителя рисования, которого я мог бы рекомендовать?" |
The three young Misses all look at each other, and then say (with the indispensable great O to begin) |
Три барышни переглянулись и отвечают (конечно, начав с неизменного "О!"): |
"O, dear no, Papa! |
"О нет, папа, но вот мистер Песка..." |