Выбрать главу
' Dear sir, I have the man! "О дорогой сэр, я знаю такого человека! The first and foremost drawing-master of the world! Наилучший и наипервейший в мире учитель рисования! Recommend him by the post to-night, and send him off, bag and baggage (English phrase again-ha!), send him off, bag and baggage, by the train to-morrow!' Рекомендуйте его сегодня, а завтра отправляйте его туда со всеми потрохами". (Еще один чисто английский оборот!) - 'Stop, stop,' says Papa; 'is he a foreigner, or an Englishman?' "Подождите, - говорит папа, - он англичанин или иностранец?" - ' English to the bone of his back,' I answer. "Англичанин до мозга костей", - отвечаю я. 'Respectable?' says Papa. "Порядочный человек?" - говорит папа. 'Sir,' I say (for this last question of his outrages me, and I have done being familiar with him-) "Сэр! - говорю я (ибо этот последний вопрос возмутил меня, и я перестал обращаться с ним запросто). 'Sir! the immortal fire of genius burns in this Englishman's bosom, and, what is more, his father had it before him!' - Сэр! Бессмертное пламя гениальности пылает в груди этого англичанина, а главное, оно пылало и в груди его отца". - 'Never mind,' says the golden barbarian of a Papa, 'never mind about his genius, Mr. Pesca. "Пустяки, - говорит этот Золотой варвар-папа, -бог с ней, с его гениальностью, мистер Песка. We don't want genius in this country, unless it is accompanied by respectability-and then we are very glad to have it, very glad indeed. Нам, в нашей стране, не нужна гениальность, если она не идет об руку с порядочностью, а когда они вместе - мы рады, очень рады! Can your friend produce testimonials-letters that speak to his character?'
Может ли ваш друг представить рекомендации?" I wave my hand negligently. Я небрежно помахал рукой. 'Letters?' I say. "Рекомендации?! - говорю я. ' Ha! my-soul-bless-my-soul! - Господи боже, ну конечно. I should think so, indeed! Груды рекомендаций! Volumes of letters and portfolios of testimonials, if you like!' Сотни папок, набитых ими, если хотите". - 'One or two will do,' says this man of phlegm and money. "Достаточно одной или двух, - говорит флегматичный богач. 'Let him send them to me, with his name and address. - Пусть пришлет их мне со своим адресом. And-stop, stop, Mr. Pesca-before you go to your friend, you had better take a note.' И подождите, мистер Песка. Прежде чем вы пойдете к вашему приятелю, я вам передам кое-что для него". - 'Bank-note!' I say, indignantly. "Деньги! - восклицаю я с возмущением.
'No bank-note, if you please, till my brave Englishman has earned it first.' - Никаких денег, пока мой истый англичанин их не заработает!" -
'Bank-note!' says Papa, in a great surprise, 'who talked of bank-note? "Деньги? - удивляется папа. - Кто говорит о деньгах?
I mean a note of the terms-a memorandum of what he is expected to do. Я имею в виду записку об условиях работы.
Go on with your lesson, Mr. Pesca, and I will give you the necessary extract from my friend's letter.' Продолжайте ваш урок, а я перепишу их из письма моего друга".
Down sits the man of merchandise and money to his pen, ink, and paper; and down I go once again into the Hell of Dante, with my three young Misses after me. И вот обладатель товаров и денег берется за перо, бумагу и чернила, а я снова погружаюсь в дантовский "Ад" с моими барышнями.
In ten minutes' time the note is written, and the boots of Papa are creaking themselves away in the passage outside. Через десять минут записка окончена, и сапоги папы, скрипя, удаляются по коридору.
From that moment, on my faith, and soul, and honour, I know nothing more! С этой минуты, клянусь честью, я позабыл обо всем.
The glorious thought that I have caught my opportunity at last, and that my grateful service for my dearest friend in the world is as good as done already, flies up into my head and makes me drunk. Потрясающая мысль, что наконец моя мечта исполнилась и я могу услужить моему другу, опьяняет меня!
How I pull my young Misses and myself out of our Infernal Region again, how my other business is done afterwards, how my little bit of dinner slides itself down my throat, I know no more than a man in the moon. Как я вытащил трех барышень из преисподней, как давал следующие уроки, как проглотил обед - обо всем этом я знаю не более, чем лунный житель.
Enough for me, that here I am, with the mighty merchant's note in my hand, as large as life, as hot as fire, and as happy as a king! С меня достаточно того, что я здесь с запиской могучего купца - щедрый, как сама жизнь, пламенный, как огонь!
Ha! ha! ha! right-right-right-all-right!" Я счастлив по-королевски! Ха-ха-ха! Хорошо, хорошо, все правильно-хорошо!
Here the Professor waved the memorandum of terms over his head, and ended his long and voluble narrative with his shrill Italian parody on an English cheer." И профессор, неистово размахивая над головой конвертом, закончил бурный поток своего красноречия пронзительной пародией на английское "ура".