She half rose, while she spoke, as if to approach the arm-chair, in her turn; but, observing that Pesca was rapturously kissing my mother's hands, looked serious, and resumed her seat. |
С этими словами она привстала, как бы намереваясь, в свою очередь, подойти к креслу, но, увидев, что Песка покрывает страстными поцелуями руки моей матери, нахмурилась и опять села на место. |
"If the familiar little man treats my mother in that way, how will he treat ME?" |
"Если этот фамильярный человечек ведет себя таким образом с моей матерью, как же он будет вести себя со мной?" |
Faces sometimes tell truth; and that was unquestionably the thought in Sarah's mind, as she sat down again. |
На человеческих лицах иногда отражаются сокровенные мысли - несомненно Сара думала именно так, когда садилась. |
Although I myself was gratefully sensible of the kindness of Pesca's motives, my spirits were hardly so much elevated as they ought to have been by the prospect of future employment now placed before me. |
Хотя и я был искренне тронут желанием Пески оказать мне услугу, меня не очень обрадовала перспектива такой работы. |
When the Professor had quite done with my mother's hand, and when I had warmly thanked him for his interference on my behalf, I asked to be allowed to look at the note of terms which his respectable patron had drawn up for my inspection. |
Когда профессор оставил в покое руки моей матери, я горячо поблагодарил его и попросил разрешения прочитать записку его уважаемого патрона. |
Pesca handed me the paper, with a triumphant flourish of the hand. |
Песка вручил мне ее, торжественно размахивая руками. |
"Read!" said the little man majestically. |
- Читайте! - воскликнул он, принимая величественную позу. |
"I promise you my friend, the writing of the golden Papa speaks with a tongue of trumpets for itself." |
- Я уверяю вас, мой друг, что письмо Золотого папы говорит само за себя языком, подобным трубному гласу! |
The note of terms was plain, straightforward, and comprehensive, at any rate. |
Условия были изложены, во всяком случае, ясно, откровенно и весьма понятно. |
It informed me, First, That Frederick Fairlie, Esquire, of Limmeridge House. Cumberland, wanted to engage the services of a thoroughly competent drawing-master, for a period of four months certain. |
Меня уведомляли, что, во-первых, Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец имения Лиммеридж в Кумберленде, ищет опытного учителя рисования на три-четыре месяца. |
Secondly, That the duties which the master was expected to perform would be of a twofold kind. He was to superintend the instruction of two young ladies in the art of painting in water-colours; and he was to devote his leisure time, afterwards, to the business of repairing and mounting a valuable collection of drawings, which had been suffered to fall into a condition of total neglect. |
Во-вторых, обязанности учителя рисования будут двоякого рода: руководить занятиями двух молодых леди, обучающихся искусству писать акварели, и в свободное время приводить в порядок ценную коллекцию рисунков, принадлежащих хозяину, которая находится в состоянии полной заброшенности. |
Thirdly, That the terms offered to the person who should undertake and properly perform these duties were four guineas a week; that he was to reside at Limmeridge House; and that he was to be treated there on the footing of a gentleman. |
В-третьих, учитель должен жить в Лиммеридже; он будет на положении джентльмена, а не слуги. Жалованье - четыре гинеи в неделю. |
Fourthly, and lastly, That no person need think of applying for this situation unless he could furnish the most unexceptionable references to character and abilities. |
В-четвертых и в последних: без рекомендаций, самых подробных в отношении личности и профессиональных знаний, не обращаться. |
The references were to be sent to Mr. Fairlie's friend in London, who was empowered to conclude all necessary arrangements. |
Рекомендации должны быть представлены другу мистера Фэрли в Лондоне, который уполномочен заключить договор. |
These instructions were followed by the name and address of Pesca's employer in Portland Place-and there the note, or memorandum, ended. |
Записка кончалась фамилией и адресом отца учениц профессора Пески. |
The prospect which this offer of an engagement held out was certainly an attractive one. |
Условия были, конечно, соблазнительными, а сама работа, по всей вероятности, и приятной и легкой. |
The employment was likely to be both easy and agreeable; it was proposed to me at the autumn time of the year when I was least occupied; and the terms, judging by my personal experience in my profession, were surprisingly liberal. |
Мне предлагали ее на осень - время, когда обычно у меня почти не было уроков. Оплата была очень щедрой, как подсказывал мне мой профессиональный опыт.
|