Выбрать главу
There were some hours of daylight still left-there was no reason why my journey back to London should not begin on that afternoon. Оставалось еще несколько часов до темноты -откладывать мой отъезд в Лондон было ни к чему. I made the first civil excuse that occurred to me for leaving Mr. Gilmore, and returned at once to the house. Воспользовавшись первым предлогом, чтобы извиниться перед мистером Г илмором, я вернулся в дом. On my way up to my own room I met Miss Halcombe on the stairs. На пути в мою комнату я встретил мисс Голкомб. She saw, by the hurry of my movements and the change in my manner, that I had some new purpose in view, and asked what had happened. По моей поспешности она заметила, что я что-то задумал, и спросила, что случилось. I told her the reasons which induced me to think of hastening my departure, exactly as I have told them here. Я объяснил ей причины, побуждавшие меня ускорить мой отъезд, рассказал все в точности так, как рассказал об этом здесь. "No, no," she said, earnestly and kindly, "leave us like a friend-break bread with us once more. - Нет, нет, - сказала она задушевно и серьезно. -Уезжайте как друг, откушайте с нами еще раз.
Stay here and dine, stay here and help us to spend our last evening with you as happily, as like our first evenings, as we can. Оставайтесь и пообедайте с нами. Оставайтесь и помогите нам провести наш последний вечер так же приятно, как мы провели с вами первый, если только это возможно.
It is my invitation-Mrs. Vesey's invitation--" she hesitated a little, and then added, Это мое приглашение, приглашение миссис Вэзи...
"Laura's invitation as well." - Она замялась немного и продолжала: - А также приглашение Лоры.
I promised to remain. Я обещал задержаться.
God knows I had no wish to leave even the shadow of a sorrowful impression with any one of them. Видит бог, у меня не было желания оставлять по себе печальную память в ком бы то ни было.
My own room was the best place for me till the dinner bell rang. Самым приятным местом для меня до обеденного звонка была моя собственная комната.
I waited there till it was time to go downstairs. Я просидел там до обеда, а затем сошел вниз.
I had not spoken to Miss Fairlie-I had not even seen her-all that day. В течение целого дня я не говорил с мисс Фэрли и даже не видел ее.
The first meeting with her, when I entered the drawing-room, was a hard trial to her self-control and to mine. Первая встреча за весь день была тяжелым испытанием как для нее, так и для меня.
She, too, had done her best to make our last evening renew the golden bygone time-the time that could never come again. Она тоже изо всех сил старалась, чтобы этот последний вечер был похож на наши прежние невозвратные золотые вечера.
She had put on the dress which I used to admire more than any other that she possessed-a dark blue silk, trimmed quaintly and prettily with old-fashioned lace; she came forward to meet me with her former readiness-she gave me her hand with the frank, innocent good-will of happier days. Она надела платье, которое мне нравилось больше других ее платьев, - из темно-синего шелка, просто и изысканно отделанное старинными кружевами. Она подошла ко мне с прежней приветливостью и подала мне руку с прежним прямодушием.
The cold fingers that trembled round mine-the pale cheeks with a bright red spot burning in the midst of them-the faint smile that struggled to live on her lips and died away from them while I looked at it, told me at what sacrifice of herself her outward composure was maintained. Ее холодные пальцы дрожали в моей руке, на бледных щеках горели алые пятна, она пыталась улыбнуться, но улыбка угасла на ее устах, когда я взглянул на нее. Все говорило о том, каких усилий ей стоило казаться спокойной.
My heart could take her no closer to me, or I should have loved her then as I had never loved her yet. Сердце мое и так принадлежало ей, но если б это было возможно, я полюбил бы ее с этой минуты еще сильнее, чем прежде.
Mr. Gilmore was a great assistance to us. Мистер Гилмор очень выручил нас.
He was in high good-humour, and he led the conversation with unflagging spirit. Он был в превосходном настроении и занимал нас разговорами с неослабевающим воодушевлением.
Miss Halcombe seconded him resolutely, and I did all I could to follow her example. Мисс Г олкомб отважно вторила ему, и я делал все возможное, чтобы следовать ее примеру.
The kind blue eyes, whose slightest changes of expression I had learnt to interpret so well, looked at me appealingly when we first sat down to table. Нежные голубые глаза, выражение которых я так хорошо изучил, умоляюще посмотрели на меня, когда мы садились за стол.
Help my sister-the sweet anxious face seemed to say-help my sister, and you will help me. "Помогите моей сестре, - казалось, говорил ее встревоженный взгляд, - помогите ей, и вы поможете мне".
We got through the dinner, to all outward appearance at least, happily enough. Внешне мы все выглядели за обедом вполне довольными и спокойными.
When the ladies had risen from table, and Mr. Gilmore and I were left alone in the dining-room, a new interest presented itself to occupy our attention, and to give me an opportunity of quieting myself by a few minutes of needful and welcome silence.