Stay here and dine, stay here and help us to spend our last evening with you as happily, as like our first evenings, as we can. |
Оставайтесь и пообедайте с нами. Оставайтесь и помогите нам провести наш последний вечер так же приятно, как мы провели с вами первый, если только это возможно. |
It is my invitation-Mrs. Vesey's invitation--" she hesitated a little, and then added, |
Это мое приглашение, приглашение миссис Вэзи... |
"Laura's invitation as well." |
- Она замялась немного и продолжала: - А также приглашение Лоры. |
I promised to remain. |
Я обещал задержаться. |
God knows I had no wish to leave even the shadow of a sorrowful impression with any one of them. |
Видит бог, у меня не было желания оставлять по себе печальную память в ком бы то ни было. |
My own room was the best place for me till the dinner bell rang. |
Самым приятным местом для меня до обеденного звонка была моя собственная комната. |
I waited there till it was time to go downstairs. |
Я просидел там до обеда, а затем сошел вниз. |
I had not spoken to Miss Fairlie-I had not even seen her-all that day. |
В течение целого дня я не говорил с мисс Фэрли и даже не видел ее. |
The first meeting with her, when I entered the drawing-room, was a hard trial to her self-control and to mine. |
Первая встреча за весь день была тяжелым испытанием как для нее, так и для меня. |
She, too, had done her best to make our last evening renew the golden bygone time-the time that could never come again. |
Она тоже изо всех сил старалась, чтобы этот последний вечер был похож на наши прежние невозвратные золотые вечера. |
She had put on the dress which I used to admire more than any other that she possessed-a dark blue silk, trimmed quaintly and prettily with old-fashioned lace; she came forward to meet me with her former readiness-she gave me her hand with the frank, innocent good-will of happier days. |
Она надела платье, которое мне нравилось больше других ее платьев, - из темно-синего шелка, просто и изысканно отделанное старинными кружевами. Она подошла ко мне с прежней приветливостью и подала мне руку с прежним прямодушием. |
The cold fingers that trembled round mine-the pale cheeks with a bright red spot burning in the midst of them-the faint smile that struggled to live on her lips and died away from them while I looked at it, told me at what sacrifice of herself her outward composure was maintained. |
Ее холодные пальцы дрожали в моей руке, на бледных щеках горели алые пятна, она пыталась улыбнуться, но улыбка угасла на ее устах, когда я взглянул на нее. Все говорило о том, каких усилий ей стоило казаться спокойной. |
My heart could take her no closer to me, or I should have loved her then as I had never loved her yet. |
Сердце мое и так принадлежало ей, но если б это было возможно, я полюбил бы ее с этой минуты еще сильнее, чем прежде. |
Mr. Gilmore was a great assistance to us. |
Мистер Гилмор очень выручил нас. |
He was in high good-humour, and he led the conversation with unflagging spirit. |
Он был в превосходном настроении и занимал нас разговорами с неослабевающим воодушевлением. |
Miss Halcombe seconded him resolutely, and I did all I could to follow her example. |
Мисс Г олкомб отважно вторила ему, и я делал все возможное, чтобы следовать ее примеру. |
The kind blue eyes, whose slightest changes of expression I had learnt to interpret so well, looked at me appealingly when we first sat down to table. |
Нежные голубые глаза, выражение которых я так хорошо изучил, умоляюще посмотрели на меня, когда мы садились за стол. |